Шарль Бодлер. Неудача. Цветы зла XI

Шарль Бодлер.  Неудача.  Цветы зла XI

 

Сизиф, твой пыл бы мне и рвенье,
Я погрузился бы в труды,
Катил бы камень до гряды –
Искусство вечно, жизнь – мгновенье!

Я пышных склепов бардом не был,
К забытым кладбищам я зван,
И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.

Немало драгоценностей зарыто,
Погребено там  и навек забыто,
Им не опасен зонд, не страшен звон лопат;

Цветов немало там, они гробам угодны
И льют в безлюдных далях неохотно
Сладчайших тайн безумный аромат.




Le Guignon


Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur ; l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.

Loin des s;pultures c;l;bres,
Vers un cimeti;re isol;,
Mon coeur, comme un tambour voil;,
Va battant des marches fun;bres.

— Maint joyau dort enseveli
Dans les t;n;bres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur ;panche ; regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.


— Charles Baudelaire


Рецензии