Уильям Шекспир. Сонет 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
~ Перевод ~
Всё время без тебя сродни зиме,
С тобой - услада быстротечных лет!
Какой мороз и мрак явились мне!
Старик декабрь оголил весь свет!
И всё же, лето разлучило нас
И осень, что щедра на урожай.
Утробу бремя тяготит подчас,
Коль овдоветь успела госпожа.
Обилие плодов казалось мне
Унылой безотцовщины грехом.
Мой мир на птичьи трели обеднел,
Они немы, когда ты далеко.
Коль даже и услышим песню мы,
В ней блекнет лист дыханием зимы.
20.02.2023
Свидетельство о публикации №123022008856