Хуан Рамон Хименес. Моя душа сестра небес

Моя душа – сестра небес

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Моя душа – сестра небес вот этих серых
и этих листьев пожелтелых.

Пусть солнце осени печалью
меня сегодня не затронет.

В саду деревья все насыщены туманом.
Я прозреваю сердцем
для них невесту, не встречаемую  в жизни.
Её сухие руки мне открываются на вымокшей земле.

Когда б душа моя была листом опавшим
и заблудилась в них.

Луч странно-золотистый
послало солнце в рощу,
луч плавающий, сладкий,
как свет, направленный к вещам секретным.

В последнем солнце затаилась
такая нежность к сухим тем листьям.
Здесь бесконечная гармония
по всем тропинкам бродит.

Такая медленная, вечная симфония
эссенции и музыки, что украшают сад,
сад той моей божественной весны.

И этот свет тумана с позолотой,
что среди листьев высохших проходит,
в моём он сердце радужно сияет.
Мне не познать всю тайну этой красоты.


Mi alma es hermana del cielo

        Mi alma es hermana del cielo
        gris y de las hojas secas.
        !Sol interno del otonio,
        pasame con tu tristeza!
       
        — Los arboles del jardin
        estan cargados de niebla.
        Mi corazon ve por ellos
        esa novia que no encuentra;
        y en el suelo humedo me abren
        sus manos las hojas secas.
        !Si mi alma fuera una hoja
        y se perdiera entre ellas! —
       
        El sol ha mandado un rayo
        de oro extranio a la arboleda,
        un rayo flotante, dulce
        luz a las cosas secretas.
       
        — !Que ternura tiene el ultimo
        sol para las hojas secas!
        Una armonia sin fin
        vaga por todas las sendas,
        lenta, eterna sinfonia
        de musicas y de esencias,
        que dora el jardin de una
        mas divina primavera —.
       
        Y esa luz de bruma y oro,
        que pasa las hojas secas,
        irisa en mi corazon
        no se que ocultas bellezas.


Рецензии