Хуан Рамон Хименес. Моя душа сестра небес
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Моя душа – сестра небес вот этих серых
и этих листьев пожелтелых.
Пусть солнце осени печалью
меня сегодня не затронет.
В саду деревья все насыщены туманом.
Я прозреваю сердцем
для них невесту, не встречаемую в жизни.
Её сухие руки мне открываются на вымокшей земле.
Когда б душа моя была листом опавшим
и заблудилась в них.
Луч странно-золотистый
послало солнце в рощу,
луч плавающий, сладкий,
как свет, направленный к вещам секретным.
В последнем солнце затаилась
такая нежность к сухим тем листьям.
Здесь бесконечная гармония
по всем тропинкам бродит.
Такая медленная, вечная симфония
эссенции и музыки, что украшают сад,
сад той моей божественной весны.
И этот свет тумана с позолотой,
что среди листьев высохших проходит,
в моём он сердце радужно сияет.
Мне не познать всю тайну этой красоты.
Mi alma es hermana del cielo
Mi alma es hermana del cielo
gris y de las hojas secas.
!Sol interno del otonio,
pasame con tu tristeza!
— Los arboles del jardin
estan cargados de niebla.
Mi corazon ve por ellos
esa novia que no encuentra;
y en el suelo humedo me abren
sus manos las hojas secas.
!Si mi alma fuera una hoja
y se perdiera entre ellas! —
El sol ha mandado un rayo
de oro extranio a la arboleda,
un rayo flotante, dulce
luz a las cosas secretas.
— !Que ternura tiene el ultimo
sol para las hojas secas!
Una armonia sin fin
vaga por todas las sendas,
lenta, eterna sinfonia
de musicas y de esencias,
que dora el jardin de una
mas divina primavera —.
Y esa luz de bruma y oro,
que pasa las hojas secas,
irisa en mi corazon
no se que ocultas bellezas.
Свидетельство о публикации №123022007092