Уильям Шекспир. Сонет 96
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
~ Перевод ~
Одни за юность судят и порок,
Других распутством ты очаровал.
И грех, и благость хороши в тот срок,
Когда твой блуд благословит молва.
Как, украшая царские персты,
Ничтожный камень вызовет восторг,
Так и изъян, что воплощаешь ты,
Предъявит миру истины исток.
До скольких бы овец добрался волк,
Когда б ягнёнком притворился он!
Как много взоров ты похитить мог,
Когда бы ты взошёл на славы трон!
Не делай так, прошу, ведь я, любя,
Превыше чести признаю тебя.
20.02.2023
Свидетельство о публикации №123022004585