Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Пролог

В Вероне, где вершится наше действо,
Враждуют страстно, полные обид,
Два равно титулованных семейства,
Пока их руки кровь не обагрит.
В семейных гнёздах двух врагов безумных
Родится пара любящих сердец,
Но только гибель тех созданий юных
С раздорами покончит наконец.
А смерть детей всем будет искупленьем,
Утихомирив неуёмный гнев.
За два часа мы нашим представленьем
Покажем всё, в притворстве преуспев.
А, если нетерпимы ваши уши,
То пусть игра затронет ваши души.

---------------------------------------------------------

                PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.


Рецензии
Спасибо за прочтение моего перевода "Увертюры"! А вот вторая часть пролога: http://stihi.ru/2021/08/25/5993

Кирилл Грибанов   07.10.2024 18:21     Заявить о нарушении