Горная река. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, из сборника "Простёртые крылья",
1920 г.

ГОРНАЯ РЕКА

Гневливо перекладывая камни
в копилку многоярусных побед,
С неведомо каких нагорий катишь,
с неведомых земель рождаешь бег.

С пенистым и отчаянным задором,
не радуясь покорности ручья,
Смирительных рубашек узел сорван,
всем заявляешь гордо:
"Я - ничья!"

Раскаты грозовые помогали
отеческим напутствием тебе.
Верёвкою тебя ветра свивали,
наигрывая сладко на трубе.

Тебе навстречу шли речные боги,
коня не позволяя оседлать.
Ракушками гремели на пороге,
чтоб ты могла с рассветом ускакать.

Твою сдувало лодку бризом свежим,
срывая часть невидимых оков.
И янтарём сияли пятки нежно,
когда ты убегала от долгов.

Ты странствиями
одержима, видно.
Порогами речными крещена.
Струишься и ласкаешься для вида,
но вся земля тобой испещрена.

Течения стремительного благо - часть общих мирозданческих
работ.
И если кто-то выставит преграду,
то поутру преграды не найдёт.

И вот уже летит с отвесной кручи,
с обрыва водопадом прямо вниз!
Ну кто же справится с рекой падучей?!
Где этот сильный и прекрасный принц?

Неприступная, Круговертная,
Непокорная,
Самобытная,
Синеокая,
Солнцегривая,
Луноликая,
Искромётная,
Переменчивая,
Сумасшедшая!

День и ночь,
день и ночь
ты несёшься прочь.

Ночь и день,
ночь и день,
сквозь жару и тень.

Растают дни и вновь подступят тени
в круговороте звёзд и бытия.

Но ты, земной не разделяя лени,
всем заявляешь гордо:
"Я - ничья!"

Не ведая блаженств отдохновения,
мгновением одним живёшь всегда.

Танцуя над обрывом вдохновенно,
пульсируя, стремглав бежит вода.

Лишь бы скорее!
Лишь бы звончее!

- Бежим со мной, берега - наперегонки,
в века!

- Раскиньте руки вольнее,море вдали синеет!

- Привет, мой желанный друг, море!
Встречай, долгожданный, буду вскоре!







 










.


Рецензии