Томас Кэмпион 1567 1620 Книга песен 1601 -1

О Лесбия, давай же жить, любить;
Хоть умники бранятся, нам забыть
Об этом нужно: пусть небес лампады
То скроются, то вновь явиться рады;
Но свет наш краткий как исчезнет прочь,
Нам вечная свой сон подарит ночь.

Вот если б жили все как мы – в любви,
Доспехи не нужны, мечи в крови,
Пусть мирный сон не тронут барабаны,
Коли сигнал не из Эрота стана;
Свой свет глупцы растрачивать не прочь:
Их вечная приманивает ночь.

Когда умру как неудачник я,
Пусть не придут скорбящие друзья;
Успешные любовники пусть мило
Благословят игрой мою могилу;
Ты, Лесбия, коль свет мой канул прочь,
Венчай любовью вечную мне ночь.

Это песня – аллюзия к стихотворению Катулла «К Лесбии» (Будем жить и любить, моя подруга!). Катулл. Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского. Л, 1929. С. 39.

Thomas Campion (1567 — 1620)

A Booke of Ayres (1601) - 1

MY sweetest Lesbia, let us live and love ;
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them : heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive :
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.

If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armour should not be ;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love :
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.

When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends ;
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb :
And, Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.


Рецензии