Хуан Рамон Хименес. Шёл белый, нежный
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Шёл белый, нежный
меж русых и зелёных всходов …
И взгляд его был обращён к Востоку.
Обильно, смело
в движеньи лёгком падал
такой напрасный, слабый.
Он был поверх всего
и от всего как будто отрешённый.
И сердце окружив его прозрачное,
всё делало его единым, вечным,
как вечна жизнь
в своём движеньи к смерти.
Как жизнь тот снег
небесно-чистый и бессмертный.
Снег от земли и до зенита.
Прошёл, не проходя,
невыводимый,
только поглощённый.
И остаётся в настоящем
лишь взгляд прикованный навечно
вот к этому его исходу.
Iba, blanca y tierna
Iba, blanca y tierna, entre
los brotes rubios y verdes…
A donde daba su frente,
oriente era. Lo fuerte,
a su mudo pasar leve,
se caia, vano y debil.
Estaba encima y ausente
de todo, y todo, envolviendole
el corazon transparente,
la hacia una y perenne,
como la vida a la muerte.
-Como a la vida. Su nieve
era inmortal y celeste.
Nevaba del suelo al cenit.
Paso, sin irse. Indeleble
y absorto, quedo el presente
mirando su huida, siempre…
Свидетельство о публикации №123021908157