Сонет 4. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Так безрассудно тратишь ты зачем
Лишь на себя наследье красоты?
Взаймы даёт природа только тем,
Кто  будет  сам  свободен от тщеты:      

Тогда, прекрасный скряга, почему
Жесток ты с даром чтобы, отдавать?
Ростовщику и прибыль ни к чему,
Когда захочет сумму промотать?

Ведь, заключая сделки сам с собой,
Ты допускаешь небольшой просчёт:
Когда природа повелит «долой»,
Какой ты  сможешь предъявить отчёт?

Уйдёт с тобою вместе на погост
Твой дар, когда не будет пущен в рост.



Sonnet 4 by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
     Upon thyself thy beauty's legacy?
     Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
     And being frank she lends to those are free:
   
 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
     The bounteous largess given thee to give?
     Profitless usurer, why dost thou use
     So great a sum of sums, yet canst not live?
   
 For having traffic with thyself alone,
     Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
     Then how, when Nature calls thee to be gone,
     What cceptable audit canst thou leave?
   
 Thy unused beauty must be tombed with thee,
     Which usd lives th'executor to be.


Рецензии