Поцелуй

 Сонет...Вольный перевод с испанского;  "Венера" Rub;n Dar;o (1867-1916)

В тихой, слезной ночи воздыхала моя ностальгия
И уюта искала, спускаясь в божественный сад!
А Венера в пути, чуть дрожала в своей эйфории,
Как жасмин во цвету, облаченный в злаченый наряд.

Для влюбленной души, ты явилась царицей востока,
Что любимого ждет, украшая свечой будуар!
Иль зовущую вдаль, неземной глубины поволока,
Как нектар для ночи, в торжестве от сияющих чар!

Светлых влас естество и душою, мое устремленье,
До огня твоих уст, я хочу вознести поцелуй!
Нежись в нимбе всегда, окаймленная бледным свеченьем,

В этот звездный экстаз, ты меня навсегда зачаруй!
В ароматах ночных, наслаждаясь, живут искушенья,
Вниз Венера глядит, в грустной бездне серебряных струй...

 

 


Рецензии