Уильям Шекспир. Сонет 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
~ Перевод ~
Кто родословной горд, кто мастерством,
Тот рад богатству, этот - силе рук,
Тем - ястребы, да кони в баловство,
А этим - платье модное в недуг.
Любой забаве свой черёд утех,
Что радость наивысшую несут.
Но мера не моя в крупицах тех,
Всё превзошла моих восторгов суть.
Твоя любовь важней, чем знатный род,
Богаче злата, выше всех убранств,
Ни конь, ни ястреб столько не даёт
Восторга, чем хвалиться я горазд.
И жалок я лишь тем, что можешь ты
В любой момент отнять мои мечты.
19.02.2023
Свидетельство о публикации №123021907136