У. Шекспир. Сонет 19. Перевод. Алим Старков

Сотри ли, Время, сгладь ли когти львиных лап,
Принудь ли землю в плоть вобрать её весь дивный плод;
И рви клыки ли злоб прерви свирепый тигра глас,
Да долгую жизнь феникса сожги ль в крови его;
Дай радости и мрачности сезоном смену скорую,
И дум не вянуть мыслью как быстро сходит Время,
К сему миру широкому и в прихоть сласти спорую;
Но я прещу тебе одно всех боле преступление:
О, не изрежь с моими сердцем и любовью милы брови,
Не изрисуй, не иссечи пером тускнения их веком
Его течением им быть нетронутым позволив
В узор прекрасный к преуспенью человеком.
И, сделав худшим, ветхо Время: но вопреки ошибке той,
Моей любви в моей поэзии всегда жить молодой.

19.02.2023.


Рецензии
Дорогой Алим! В сонетах Великого У. Шекспира пятистопный ямб и не более. И рифма в основном во всех катренах мужская. Много вольности в Вашем переводе. Его нельзя назвать поэтическим, как альтернатива принимается. К поэтическим переводам необходимо относится особенно трепетно. Всё же поэт ВЕЛИКИЙ! Гений!
Творческой УДАЧИ!

Галина Глущенко 2   26.04.2023 01:34     Заявить о нарушении
Дорогая Галина! Искренне приношу Вам извинения за столь долгую безответность! Не претендуя на поэтичность своего перевода сонета Великого Гения У.Шекспира! Скажу:

Я мог бы, с аглицкою чопорностью, как Уильям,
Пять стоп ударом ямба бить!
Увы, но чувств во мне иная Лира -
Слог русской речи речкой длить...

Вам стоит ли на то обид таить,
Что избран мною строй не строг,
Что люду люба мягкость строк? -
Что нам любить и ямбами не вбить...

P.S,
Простить прошу, что не догматик,
В строенье строк не математик,
Но... и не встретив понимание,
Вам благодарен за внимание!

С уважением к Вашему творчеству! Алим.

Алим Старков   18.11.2023 14:39   Заявить о нарушении