Ежи Жулавский. Тень. 14
Безветреная ночь. Благоухает
жасмин в садах, а там, над чёрной чащей,
глуши величье, на крылах парящей—
там тишина огромная, глухая...
Тут— милая и сладкая гашишно,
грустна что осень по весне: в душе нет
желаний, чувств... по осени—
весенних,
но страшно мне той— вековечной— тиши...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
XIV.
Wieczor. Wiatr zaden listkow drzew nie rusza,
wonie jasminu z ogrodow sie leja, —
a tam nad wielka, tajemnicza knieja
ogromna wazy sie na skrzydlach glusza...
Moc ma mistycznych ta cisza haszyszy:
slodka jak wiosna — i teskna jak jesien,
pozbawia dusze pragnien, czuc, uniesie — —
a jednak straszno mi tej wiecznej ciszy...
Jerzy Zulawski
Cien, Poezje tom II
Свидетельство о публикации №123021905982