Уильям Шекспир. Сонет 79

~ Sonnet 79 by William Shakespeare ~

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.


~ Перевод ~

Пока лишь я тебя на помощь звал,
Всей нежностью твоей владел мой стих.
Но в мире строк моих грядёт развал,
Спешат другие Музу обрести.

Моя любовь, достоинства твои -
Для самого достойного пера,
Но то, что из тебя поэт творит,
Что воздаёт - он всё в тебе украл.

Тебя он добродетельным нарёк,
Но слово взял в деяниях твоих,
И красоту списал с твоих же щёк -
Все похвалы давно вместил твой лик.

Не стоит благодарности итог,
Коль возмещён тобой поэта долг.


19.02.2023


Рецензии