Стрела и песня Генри Лонгфелло

Я выпустил в воздух стрелу,
Вонзилась она непонятно куда,
Не мог понять почему,
Летела так быстро она.

Я выдохнул в воздух песенку,
Вонзилась она непонятно куда,
Кто имеет настолько острое зрение,
Чтоб увидеть, куда долетела она?

Через время после всего этого, на дубе широком,
Я нашёл ту стрелу, всё ещё целую.
А песню свою я нашёл со всеми строками,
В сердце друга моего верного.

             2017 год


Рецензии
Лонгфелло тоже символист в этом стихе,
и он очень уважал коренных жителей Америки.
Вы услышали верно, осталось лишь повторить
дыхание Автора, т.е. ритм и размер его стиха.
Мой перевод:
______

Стрелу я в небо выпускал,
Где наземь пала, не узнал;
Всё оттого, что лёт был скор,
Не уследил за нею взор.

Я песню в небо выдыхал,
Но где поникла, не узнал;
И чей столь зоркий взгляд найти,
Чтоб смог за песней вслед пойти?

Года спустя, вонзённой в дуб,
Стрелу несломленной найду;
И всю, до капли, песню ту
Вновь в сердце друга обрету.

______
(Завет павшего в битве воина, индейца, своим братьям.)
______
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.02.2023 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу рецензию. Про Завет павшего воина-индейца своим братьям не знал. Буду знать теперь. Вообще это чувствовалось, конечно, в строчке про острое и сильное зрение. Возможно даже, здесь есть смысл про то, что благое семя со временем превратится в дерево, которое даст прекрасные плоды. Иными словами правильное дело принесёт результаты рано или поздно. Мне очень понравился Ваш вариант перевода этого прекрасного стихотворения.

Ярослав Юрьевич Татаринов   20.02.2023 01:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав.
Но и мне тоже никто не намекал, что это - завет павшего индейца)
Мне об этом сказал Лонгфелло, своей "Гайаватой".
Важно слышать Автора, любого, всегда.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.02.2023 06:25   Заявить о нарушении
Да... Надо будет почитать эту поэму как-нибудь.

Это да. Услышать автора до самой глубины...

Ярослав Юрьевич Татаринов   20.02.2023 22:41   Заявить о нарушении
Решил я перечитать оригинал этого стихотворения и пришёл к выводу, что я перевёл стопроцентно. Лонгфелло написал просто, без каких-либо сложных оборотов, таким же простым языком перевёл и я. Обратите внимание на оригинальный текст, там вторая и шестая строки (вторые строки первых двух строф) одинаковые. Посмотрите на мой перевод, а потом на свой. Всё же содержание важнее точности ритма, а тем более стихотворного размера. Английский язык характерен более короткими словами, нежели русский. Пытаться войти, как вы говорите, в ритм и размер произведения, написанного на другом языке это занятие не столь важное, как перевести стихотворение точно. Я перевёл точно, в отличие от вас. Поэтому мой перевод лучше. С рецензией не согласен.

Ярослав Юрьевич Татаринов   13.04.2023 00:44   Заявить о нарушении
С рецензией? или с переводом, отличным от Вашего?)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.04.2023 05:36   Заявить о нарушении
1. Сказано: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора",-
если Вы не соблюдаете их, значит поёте свою песню. Свою, а не его.
2. Сказано: "Точность - враг переводчика",-
если Вы буквально переведёте каждое слово, будет школярство.
Переводится должны дух и смысл стиха.

Больше переводов, хороших и разных!..)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.04.2023 05:54   Заявить о нарушении
Если написано с рецензией, значит полностью с ней, включая всё, что написано в ней, в том числе и с вашим вариантом.

Самое главное в поэтическом переводе - это перевести слово в слово, не искажая смысл, транслируя все слова и все обороты, который использовал автор стихотворения, чей перевод делает переводчик. Всё остальное: ритм, размер и т.д. это уже как получится, в зависимости от самого стихотворения, особенностей языка, с которого переводят и т.д. А писать отсебятину, в значении псевдопоэтического перевода, большого ума не надо. С этим делом справится любой поэт, если захочет. А перевести слово в слово дано не каждому. Более того, есть поэтически непереводимые произведения, которые точно можно перевести только прозой. Вы успешно написали отсебятину, ушли от стиля автора, не заметили даже, что вторая и шестая строчки одинаковые, не заметили, что автор написал просто, не вычурно, вы же решили сделать всё наоборот. Исказили времена, а это тоже даёт немалый процент к неточности переведённого вами произведения. И сейчас ещё решили меня пытаться принизить. Но у вас это не удаётся и не удастся.

Первое высказывание это про стихотворение, я так понимаю, а вы нагло и безпринципно решили отнести его к переводам. Это вы зря. Касаемо второго высказывания, то я вообще не понимаю, откуда вы взяли это, ведь везде сказано, что перевод должен отличаться точностью и полнотой текста. С написанием отсебятины вы справились успешно, с переводом вы не справились. Научитесь сами переводить тексты как следует и только потом пишете рецензии другим авторам.

Ярослав Юрьевич Татаринов   14.04.2023 12:52   Заявить о нарушении
"Перевести слово в слово" - вот и занимайтесь подобным дальше,
успехов на этом поприще...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.04.2023 13:51   Заявить о нарушении