Стрела и песня Генри Лонгфелло
Вонзилась она непонятно куда,
Не мог понять почему,
Летела так быстро она.
Я выдохнул в воздух песенку,
Вонзилась она непонятно куда,
Кто имеет настолько острое зрение,
Чтоб увидеть, куда долетела она?
Через время после всего этого, на дубе широком,
Я нашёл ту стрелу, всё ещё целую.
А песню свою я нашёл со всеми строками,
В сердце друга моего верного.
2017 год
Свидетельство о публикации №123021900440
и он очень уважал коренных жителей Америки.
Вы услышали верно, осталось лишь повторить
дыхание Автора, т.е. ритм и размер его стиха.
Мой перевод:
______
Стрелу я в небо выпускал,
Где наземь пала, не узнал;
Всё оттого, что лёт был скор,
Не уследил за нею взор.
Я песню в небо выдыхал,
Но где поникла, не узнал;
И чей столь зоркий взгляд найти,
Чтоб смог за песней вслед пойти?
Года спустя, вонзённой в дуб,
Стрелу несломленной найду;
И всю, до капли, песню ту
Вновь в сердце друга обрету.
______
(Завет павшего в битве воина, индейца, своим братьям.)
______
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.02.2023 09:37 Заявить о нарушении
Ярослав Юрьевич Татаринов 20.02.2023 01:27 Заявить о нарушении
Но и мне тоже никто не намекал, что это - завет павшего индейца)
Мне об этом сказал Лонгфелло, своей "Гайаватой".
Важно слышать Автора, любого, всегда.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.02.2023 06:25 Заявить о нарушении
Это да. Услышать автора до самой глубины...
Ярослав Юрьевич Татаринов 20.02.2023 22:41 Заявить о нарушении
Ярослав Юрьевич Татаринов 13.04.2023 00:44 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.04.2023 05:36 Заявить о нарушении
если Вы не соблюдаете их, значит поёте свою песню. Свою, а не его.
2. Сказано: "Точность - враг переводчика",-
если Вы буквально переведёте каждое слово, будет школярство.
Переводится должны дух и смысл стиха.
Больше переводов, хороших и разных!..)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.04.2023 05:54 Заявить о нарушении
Самое главное в поэтическом переводе - это перевести слово в слово, не искажая смысл, транслируя все слова и все обороты, который использовал автор стихотворения, чей перевод делает переводчик. Всё остальное: ритм, размер и т.д. это уже как получится, в зависимости от самого стихотворения, особенностей языка, с которого переводят и т.д. А писать отсебятину, в значении псевдопоэтического перевода, большого ума не надо. С этим делом справится любой поэт, если захочет. А перевести слово в слово дано не каждому. Более того, есть поэтически непереводимые произведения, которые точно можно перевести только прозой. Вы успешно написали отсебятину, ушли от стиля автора, не заметили даже, что вторая и шестая строчки одинаковые, не заметили, что автор написал просто, не вычурно, вы же решили сделать всё наоборот. Исказили времена, а это тоже даёт немалый процент к неточности переведённого вами произведения. И сейчас ещё решили меня пытаться принизить. Но у вас это не удаётся и не удастся.
Первое высказывание это про стихотворение, я так понимаю, а вы нагло и безпринципно решили отнести его к переводам. Это вы зря. Касаемо второго высказывания, то я вообще не понимаю, откуда вы взяли это, ведь везде сказано, что перевод должен отличаться точностью и полнотой текста. С написанием отсебятины вы справились успешно, с переводом вы не справились. Научитесь сами переводить тексты как следует и только потом пишете рецензии другим авторам.
Ярослав Юрьевич Татаринов 14.04.2023 12:52 Заявить о нарушении
успехов на этом поприще...)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.04.2023 13:51 Заявить о нарушении