Охота на Снарка. 2. 3. Приметы Снарков
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ВТОРОЙ "СПИЧ КАПИТАНА"
2.3. - ПРИМЕТЫ СНАРКОВ строфы 37-43
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
37
" Come, listen, my m en, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wheresoever you go,
The warranted genuine Snarks.
" Так ПРИДИТЕ ж ВНИМАТЬ,мои люди , я пять
БЕЗУПРЕЧНЫХ ПРИМЕТ скажу вам
Чтоб могли вы УЗНАТЬ ,по ним ,СНАРКОВ где взять,
Всех с ГАРАНТИЕЙ ПОДЛИННЫХ там."
38
" Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavour of Will-o’-the-wisp.
" Их возьмём по порядку. И первая - вкус -
ПОЛЫЙ ,СКУДНЫЙ ,КУРЧАВЫЙ вкус сей :
Он как плащ СКОРЕЙ , туг что и в талии жмёт,
И С БУКЕТОМ БОЛОТНЫХ ОГНЕЙ!
39
" Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o’clock tea,
And dines on the following day.
" ЗАНЕСЛА его поздно ПРИВЫЧКА вставать
Далеко , и ему не впервой -
Время чай пить когда, часто завтракать ,в пять ,
А обедать на день уж другой.
40
" The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun."
Третья, вяло он ШУТКИ ХВАТАЕТ , притом
Коль одну вы ЗАТЕЕТЕ с ним ,
Глубоко он несчатным вздохнёт существом:
С видом от КАЛАМБУРА СМУРНЫМ."
41
" The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes —
A sentiment open to doubt."
"А четвёртая - слаб он к КУПАЛЬНЯМ стал ,вот
С ними НОСИТСЯ дни напролёт
Веря , с ними добавит он СЦЕНАМ КРАСОТ —
И в СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ так придёт."
42
"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
And those that have whiskers, and scratch.
" Амбиции - пятая . Правильно впредь
РАСПИСАТЬ всех по партиям здесь :
Тех , кусач кто и в перьях от тех ОТЖАЛЕТЬ,
Кто усат и царапуч ,как есть."
43
“For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—” The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.
"В общем СНАРКИ без вредных манер , но взамен,
Должен я вам сказать , что средь них,
Есть БУДЖАМЫ ... - прервался в тревоге БРЫНДМЭН ,
Видя как БУЛКОПЁК без чувств сник.
--------- Сравнительные переводы ---------
Перевод Михаила Пухова (1990):
Я напомню сейчас по порядку все пять
Самых главных и верных примет,
По которым легко может каждый сказать,
Есть поблизости Снарк или нет.
Свойство первое — вкус; он не слишком хорош:
Хоть и тонок, зато ограничен;
Словно пара отличных, но тесных галош —
А в оттенках совсем необычен.
Во-вторых, он не скор в пониманье острот,
И вздыхает в отчаянье хмуром,
Если кто-то рискнет рассказать анекдот
Или, скажем, блеснет каламбуром.
Признак третий: привычка так поздно вставать
(Это просто привычка, не лень),
Что садится он завтракать вечером, в пять, [11]
А обедать — на завтрашний день.
И такая примета — для купанья кареты: [12]
Он их всюду таскает, и даже
Почему-то считает, что эти предметы
Украшают любые пейзажи.
Признак пятый — зазнайство и вера в успех.
Подчеркну: надлежит отличать
Тех из них, кто пернат и клюется, — от тех
Кто усат и умеет рычать.
Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь,
Вас я должен (пусть шанс этот мал):
Среди них есть Буджумы… — но прервана речь,
Ибо в обморок Булочник пал.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Так внемлите, друзья! Вам поведаю я
Пять бесспорных и точных примет,
По которым поймете — если только найдете,-
Кто попался вам — Снарк или нет.
Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
Жестковат, но приятно хрустит,
Словно новый сюртук, если в талии туг,
И слегка привиденьем разит.
Он встает очень поздно. Так поздно встает
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьет,
А обедает он на рассвете.
В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит,
Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.
Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
И с собою их возит повсюду,
Видя в них украшение гор и долин.
(Я бы мог возразить, но не буду.)
В-пятых, гордость! А далее сделаем так:
Разобьем их на несколько кучек
И рассмотрим отдельно — Лохматых Кусак
И отдельно — Усатых Колючек.
Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ…’ Булочник тихо поник
И без чувств на траву повалился.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Так послушайте, братья: должен вам преподать я
Пять примет, точных признаков пять,
Чтоб могли вы всегда, в тот же миг, без труда,
Вожделенного Снарка узнать!
Первый признак — по вкусу: он очень простой,
Как у птичьего молока,
Отличается только своей остротой,
Словно гвоздик внутри башмака!
Снарк не любит особенно рано вставать —
Это тоже одна из примет:
Часто к ужину завтрак он просит подать,
Оставляя наутро обед!
Чувства юмора Снарк совершенно лишен
(Третий признак из этих пяти):
Улыбнуться в ответ не подумает он,
Как изысканно с ним не шути!
Но зато он в купальных кабинах знаток
(Вот четвертая Снарка примета),
Он считает, что в них красота есть и прок —
Но сужденье сомнительно это.
Пятый признак — тщеславье. Теперь перейдем
К описанию разных мастей —
От летающих Снарков, покрытых пером,
До владельцев усов и когтей.
Сами Снарки безвредны, — он речь продолжал, —
Но средь них, вы обязаны знать,
Есть Буджумы…» — и тут без сознанья упал
Тот, кто звался :эй-как-тебя-звать!»
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Я готов, так и быть, тайну Снарка открыть.
Вы достойны такого подарка.
Знает весь белый свет пять заветных примет,
По которым узнаете Снарка.
Во-первых, у Снарка особенный вкус —
Потоньше кошачьего уса.
Он мягкий, как вата, и пышный, как мусс.
Не всякому Снарки по вкусу.
Он, во-вторых, спозаранку встает —
Как раз поспевает к обеду.
И если обедать в субботу начнет,
С компотом управится в среду.
И третья примета — шутить не мастак.
С ним шутки опасны и жутки.
Он все понимает, но только не так,
Мрачнеет, как туча, от шутки.
В-четвертых, он, словно улитка, везде
Таскается с пляжной кабиной —
В горах и в лесах, на песке, на воде,
Низиной ползет и долиной.
И пятое — Снарк задаваться горазд:
Без драки, гордец, не сдается.
Кусается крепко, если зубаст,
Клювастый пребольно клюется.
Но помните, страшной бедою грозит,
Коль Снарк обернется Буджумом!..
Тут ахнул и ухнул на землю Бисквит,
Рассыпав пакетик с изюмом.
______________________________
!----- 2.3. - ПРИМЕТЫ СНАРКОВ 37-43 строфы
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 37. Исконные Снарки http://stihi.ru/2023/02/12/9338
Охота на Снарка. Строфа 38. Резок в Талии http://stihi.ru/2023/02/13/8877
Охота на Снарка. Строфа 39. Завтрак в Полдник http://stihi.ru/2023/02/15/4922
Охота на Снарка. Строфа 40. Бедное Животное http://stihi.ru/2023/02/16/6244
Охота на Снарка. Строфа 41. Страсть к Купальням http://stihi.ru/2023/02/17/6270
Охота на Снарка. Строфа 42. Отжалеть Подушно http://stihi.ru/2023/02/18/358
Охота на Снарка. Строфа 43. Буджамы Среди Них http://stihi.ru/2023/02/18/6144
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123021806980