Венера. Рубена Дарио Вольный перевод
"Венера
Вольный перевод:
Ностальгия внезапно нахлынула ночкой бессонной,
В тишине я спускаюсь в прохладный ухоженный сад.
В тёмном небе Венера смотрела, сверкая безмолвно,
Как жасмин золотой, украшая небесный оклад.
И восточной царицей казалась душе окрылённой,
Что ждала фаворита в гримёрке для нежных услад,
Иль она в паланкине лежала слегка утомлённой,
Что держал на могучих плечах осторожно Атлант.
О, царица! Душа так мечтает покинуть свой кокон,
Улететь к златокудрой, прильнув к раскалённым устам,
Обрамляя, как нимб, уходя от заката к востоку.
В небывалом экстазе предался желанным мечтам,
Вдруг, меня охладило прохладным воздушным потоком,
А Венера взглянула из бездны, в глазах - маета
Оригинал:
Venus
En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufr;a.
En busca de quietud baj; al fresco y callado jard;n.
En el obscuro cielo Venus bella temblando luc;a,
como incrustado en ;bano un dorado y divino jazm;n.
A mi alma enamorada, una reina oriental parec;a,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camar;n,
o que, llevada en hombros, la profunda extensi;n recorr;a,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanqu;n.
«;Oh, reina rubia! ?d;jele?, mi alma quiere dejar su cris;lida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz p;lida,
y en siderales ;xtasis no dejarte un momento de amar».
El aire de la noche refrescaba la atm;sfera c;lida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
Rub;n Dar;o (1867-1916)
Автоперевод:
Венера
В тихой ночи страдала моя горькая ностальгия.
В поисках тишины я спустился в прохладный и тихий сад.
В темном небе Венера смотрела красиво дрожа,
как встроенный в черное дерево золотой и божественный жасмин.
Моей душе влюблённой казалась восточная царица,
которая ждала своего возлюбленного под крышей своей гримерки,
Или что, на плечах носимый, глубокая даль бежала,
торжествующий и светлый, возлежащий на паланкине.
О светловолосая королева! Я сказал ему, что моя душа хочет покинуть свою куколку
и лететь к тебе, и целовать твои огненные уста;
и плыви в нимбе, льющем бледный свет на твой лоб,
и в звездном экстазе не дать тебе любить ни на миг».
Ночной воздух охладил теплую атмосферу.
Венера, взглянув вниз из бездны, грустно посмотрела на меня.
Рубен Дарио (1867-1916)
Свидетельство о публикации №123021805650
с удовольствием, Любовь, прочитал...
vvt
Вадим Тишин 22.02.2023 14:45 Заявить о нарушении
Любовь Лабинцева 23.02.2023 15:53 Заявить о нарушении