Мэтью Прайор. Сравнение

Перевод с английского

К жестянщику, друг Томас, никогда
Ужель ты не совался без стыда?
Не видел никогда ты, Томас, там
(Лишь для сравненья эта суета) –
Несётся белка в клетке во всю прыть,
Способна клетка без толку кружить,
Вращаясь то туда, а то сюда,
И звоном колокольчик не щадя?
Созданье глупое под этот звон
Вперёд мчит, думая, что верх – вот он,
Но, неустанно мчась по колесу,
Оно так и останется внизу.

И тот же случай у лихих парней,
Что на Парнас стремятся, хоть убей,
Что в песнях и возвышенных стихах
По звёздам топают и говорят Богам,
Ещё, кружась, танцуют в небесах,
В своих же и купаясь словесах.
Так вот, нашли они свою стезю –
Бегут, тщеславные, да всё внизу.



Matthew Prior

A Simile

Dear Thomas, didst thou never pop
Thy head into a tin-man's shop?
There, Thomas, didst thou never see
('Tis but by way of simile)
A squirrel spend his little rage
In jumping round a rolling cage?
The cage, as either side turn'd up,
Striking a ring of bells a-top?
Mov'd in the orb, pleas'd with the chimes,
The foolish creature thinks he climbs:
But here or there, turn wood or wire,
He never gets two inches higher.

So fares it with those merry blades,
That frisk it under Pindus' shades.
In noble songs, and lofty odes,
They tread on stars, and talk with gods;
Still dancing in an airy round,
Still pleas'd with their own verses' sound;
Brought back, how fast soe'er they go,
Always aspiring, always low.


Рецензии