Охота на Снарка. Строфа 41 Страсть к купальням
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков
Строфа 19 (41) Страсть к Купальням.
“The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes —
A sentiment open to doubt.
Он ,в четвертых , к купальным КАБИНКАМ взял страсть -
C ними ВОЗИТСЯ дни напролёт,
Веря , с ними КРАСОТ СЦЕНАМ он так придаст —
И в СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ так придёт.
ЗЫ.Теперь уже когда весь перевод перевалил за 40 катренов,можно уверенно сказать что такое СНАРК если кто не это..
СНАРКОМ ,учитывая его свойства - КЭРРОЛЛ назвал ТЕНЬ от ОБОЖАНИЯ к АЛИСЕ.Это все те чувства которые он испытывал,считал их не сильно достойными и одновременно усугублял их в своих размышлениях.Ну практически это черная сторона КЭРРОЛЛА,довольно распространённый приём среди писателей вообще.Возможно КЭРРОЛЛ добавил в этот СНАКОКОМПОТ и те вещи от АЛИСЫ,которые ему казались милыми ,чем видимо для себя выместил обиду на всё это то,что с ним происходило))))
Читайте сами..))))
#ИГРАСЛОВ
carry about - не столько иметь при себе, носить с собой ,а УВЛЕКАТЬСЯ... другими словами НОСИТЬСЯ около,ВОЗИТЬСЯ около..— он НОСИ-ТСЯ,он -ВОЗИ-ТСЯ .
bathing-machines..Which is constantly carries about - ...к купальням, которых постоянно возит около,
также в тексте проведены параллели и намёки
кабинки (машины) = вОзится
КРАСОТА СЦЕН (видов) - СМЯТЕНИЕ чувств..
открыть (OPEN) - машины ( купальные)
Маньячно
ИМХО.Речь о том,чтобы заглянуть в купальные машины и смутиться.
если вы не согласны- пишите ))
1.Раздевалки на пляжах назывались в Англии «bathing-machines» и представляли собой, как рассказывает Мартин Гарднер, «индивидуальные деревянные подвижные помещения на колесах», где переодевались купальщики. Такие кабины перевозились по пляжу лошадьми.После чего некоторые кабинки завозились в воду и там оставлялись на какое-то время на очень небольшой глубине.С кабинки можно было нырять или спускаться по лестнице в воду. В одном из писем к Гертруде Четтэвей Л. Кэрролл даже просит разрешения разделить с ней ее «bathing-machine», если таковой не удастся найти в Сандауне и для него.
2.Есть нюанс со словом Add ." Adding machine" ( "machine to cast up large sums" is from 1822.) — так назывался АРИФМОМЕТР. - слагатель )))
добавлялка)))
На фотографии СЕСТРОРЕЦК и Купальные Машины где море в Питере по колен..ну вы знаете..)))) Сзади виден огромное здание Курзала...
Также CARRY - однокоренное слово с каретой ,carriage - карета ,carrum первоначально "двухколесная кельтская боевая колесница"
А как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
И такая примета — для купанья кареты:
Он их всюду таскает, и даже
Почему-то считает, что эти предметы
Украшают любые пейзажи.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
И с собою их возит повсюду,
Видя в них украшение гор и долин.
(Я бы мог возразить, но не буду.)
Пересказ Виктора Фета (1982):
Но зато он в купальных кабинах знаток
(Вот четвертая Снарка примета),
Он считает, что в них красота есть и прок —
Но сужденье сомнительно это.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
В-четвертых, он, словно улитка, везде
Таскается с пляжной кабиной —
В горах и в лесах, на песке, на воде,
Низиной ползет и долиной.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123021706270