Сонет 52. Уильям Шекспир - Адела Василой

Я, cловно скряга, чей заветный ключ,
Способен спрятать карканет бесценный,
Чей самоцвет сверкнёт, как солнца луч,
На миг открыв сокровище - нетленным...

Но ненадолго... бережно храня
Для удовольствий прелести редчайшей,
Чтоб иногда порадовать меня...
И даст вкусить услады полной чашей!

Иначе мы, утратив нюх и вкус,
Вмиг растеряем тонкость ощущенья,
И ты о страсти скажешь мне "искус",
Я, о любви, что это наважденье!
 
Дари мне озарения восторг,
Чтоб я - в сонете - крик души исторг!



Sonnet 52 by William Shakespeare   

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


Рецензии
Адела, я погуглил слово "карканет".
Оно здесь необычно, но уместно как синоним сокровища.

Семён Кац   22.02.2023 17:06     Заявить о нарушении
"портмонет" лучше бы смотрелся.

Гоша Юрьев   22.02.2023 18:26   Заявить о нарушении
Я тоже погуглила - поняла что это массивное золотое украшений с несколькими
крупными камнями и множеством помельче. На шею. В сонете оно есть, и у Шаракшанэ
тоже, поэтому я его использовала, хотя оно мне не нравится - каркающее какое-то

Адела Василой   22.02.2023 22:38   Заявить о нарушении