О, женщины! Ничтожество вам имя

Название не мнение автора, а просто цитата:
В.Шекспир "Гамлет" в переводе Николая Полевого,1837 год.


Поэт я всем известный,
Красиво говорю,
Своей волшебной песней
Любую покорю.

Лежу я на диване-
Все дни на нем лежу-
Ем курочку в сметане
И в телефон гляжу.

Любимой не мешаю:
Не лезу к ней в кровать.
Трудиться разрешаю,
Чтоб вирши издавать.

И в творческих союзах
Нельзя работать мне:
Я должен спать, вдруг муза
Ко мне придёт во сне.

Конечно, я без денег,
А жадность- женщин суть.
Кричат, что я бездельник.
И не дают заснуть!

Пятнадцать дам я бросил,
Прогнали сто меня!
Встречаю жизни осень
Без сил и без огня...
   
Ничтожество всем имя:
Теряю дар и речь.
Приди, фон Мекк богиня,
Мне славу обеспечь!


Рецензии
Утро доброе, Эльза. Чудесное произведение. Очень понравилось. Жизненное и актуальное. Кстати, Шекспир, полагаю, был слишком горяч, когда нечто подобное написал, быть может, его кинула очередная Муза (улыбаюсь)...ничтожеств много в нашей жизни...мужчин и женщин, ибо зло...в сердцах у нас, как барахло...и копим мы весь этот хлам...и мир от этого - бедлам. Спасибо, Эльза, за интересное творчество. С уважением.

Дмитрий Виджл   24.02.2023 06:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Поздравляю Вас с мужским праздником. Всех благ Вам! Тут может быть ошибка в переводе, некоторые переводчики Шекспира вместо "ничтожество" переводили: " слабость", " немощь", " незначительность"," непостоянство", а некоторые даже -" вероломство", см. Интернет. Но закрепился в сознании старый перевод - " ничтожество". С уважением,

Эльза Кириллина   24.02.2023 07:47   Заявить о нарушении
Спасибочки, Эльза поздравление...сердечно ему рад...да, мне попадалось в переводе - вероломство..., но кто не вероломный в наше время...слабый...и прочее...с уважением.

Дмитрий Виджл   24.02.2023 08:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.