Райнер Рильке Первые розы

Первые розы
Первые розы,  раскрыли глаза.
Аромат их  пуглив, как тень,
Как смех и утренняя роса;
Взлетая, как  ласточка в небеса,
Он крылом овевает день;

Ты и на суше, и на волнах,
Повсюду увидишь страх.

Каждый утренний отсвет пуглив,
Ночь – юна, потому, - боязлива,
Робок тихого ветра порыв,
А красота  -  стыдлива.
Вариант
Розы проснулись, спать - грех,
Дарить аромат - лень
Он робок, как тихий смех,
Ласточкой,  взмывший вверх,
Весь заполняет день;
Там, куда проникает,
В воздухе страх  витает,
Не улетая прочь.
Отзвук дик и, строптив,
Ему незнакома ночь,
Поэтому, так стыдлив.
Вариант

Розы проснулись, спать - грех,
Но слать аромат - лень
Он робок, как тихий смех,
Ласточкой,  взмыв вверх,
Весь заполняет день;
Там, куда проникает,
В воздухе страх  витает,
Не улетая прочь.
Звук его - дик, строптив,
Ему незнакома ночь,
Поэтому, так стыдлив.
Erste Rosen
Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
fl?chtig mit schwalbenflachen
Fl?geln streift es den Tag;
und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.
Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Sch?nheit ist Scham.


Рецензии