Эмили Дикинсон To pile like Thunder to its close..

Как гром, к раскату сил набраться
И мир разрушить вдребезги,
Всё сотворенное вмиг спрячется,
Не так ли ты, Поэзия?

Или Любовь. Приходят обе.
До финиша. До тла служить
Той и другой. Не сможем Бога
Увидеть, продолжая жить.

1247
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This – would be Poetry –

Or Love – the two coeval come –
We both and neither prove –
Experience either and consume –
For None see God and live –

Юрий Сквирский:
        В № 1247 первые две  строчки очень экспрессивны и одновременно крайне лаконичны:
                Набирать силы, как гром для своего заключительного раската,
        Во второй строчке "then" - "потом/затем/после этого"  (такое значение у "then" всегда при перечислении):
                А потом подвергнуть все грандиозному разрушению (превратить все в песок),
                И при этом все сотворенное прячется/скрывается из вида, -
                Можно было бы назвать поэзией.
        В пятой строчке прилагательное "coeval" употреблено в функции наречия "одновременно":
                Или любовью. Они обе (поэзия и любовь) приходят одновременно.
                Мы их обе доказываем и не доказываем ни одну из них,
                Испытываем/переживаем и ту и другую и сгораем до тла,
                Ибо никому не дано увидеть Бога и продолжать жить.


Рецензии
Хороший и достойный перевод.

Робертс Петерс   20.02.2023 02:20     Заявить о нарушении
Глеб, спасибо!

Сергей Долгов   20.02.2023 05:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.