153 сонет Шекспира Художественный перевод

Уснул, забыв свой факел Купидон.
Его нашла на берегу Диана
и зажигающий любовь огонь
в источник погрузила утром рано.

Он принял от огня священный жар
и стал  лечить различные болезни.
Но факел вновь зажёг твой взгляд. Пожар
в груди моей пылает всем известный.

Чтоб излечиться от своей любви,
я поспешил к источнику купаний
печальным посетителем  — увы!
Там нет лекарства от моих  страданий.

Я не нашел в купанье облегченье —
в глазах моей возлюбленной леченье.

Сонет 153
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-153-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до
сих пор убеждаются -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может
помочь, находится;
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей
возлюбленной.

{* Купидон.}


Рецензии