Хорхе Луис Борхес. Роза
р о з а неувядающая –
которую не воспеваю,
та, что лишь тяжесть и аромат,
та, что в черном саду полночном –
во всяком саду и вечером всяким, –
роза, что возникает
силой алхимии из тонкого пепла,
роза Персии и Ариосто,
та, что всегда одинока,
та, что всегд`а будет – роза из роз:
юный цветок платонический;
жаркая р оз а слепая, которую не воспеваю,
недостижимая роза.
("Страсть к Буэнос-Айресу", 1923)
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2020/05/11/8849
LA ROSA
de Jorge Luis Borges
La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardin en la alta noche,
la de cualquier jardin y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre esta sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platonica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.
(Fervor de Buenos Aires, 1923)
Свидетельство о публикации №123021508798
Хотела ешё заметить, что стихи Борхеса в Вашей подборке сильно отличаются от его прозы, хотя, возможно, это всё разнесено во времени. Википедия указывает, что с 1950 года он начал писать уже стихи, соотносимые с его рассказами, попробую найти переводы. М.б. Вы их знаете?
Марина Марея 26.02.2024 15:08 Заявить о нарушении
(Я так уже прикипела к верлибру, что теперь любое размерно-рифмованное "иностранное" мне уже кажется чем-то искусственным)) - кроме, может, Иды Грамко (висит у меня) У неё настолько потрясающе-кружевной размерно-рифмованный музыкально-словесный стих, что просто диву даешься, просто брызги какие-то (солнечные),- и только наслаждаешься, читая (в меру понимания). Я у неё перевела несколько верлибров, какие нашла, а к рифмованному и подступиться не мечтаю. Посягнула, правда, на "Балет" http://stihi.ru/2020/12/11/1249 , но по сравн. с оригиналом, у меня, конечно, чепуха, особенно в смысле правильности размера и стройности.
Елена Багдаева 1 26.02.2024 17:02 Заявить о нарушении