151 сонет Шекспира Художественный перевод
"Любимый слишком юн, чтобы судить о совести, к тому же кто знает, рождается ли совесть от любви? Поэтому, мой милый плутишка, не торопись совестить меня, самоочевидно, что в твоём славном появлении моя вина — главная. Да, ты предан мною; я предаю благороднейшую часть тупому, официальному заместителю моего тела; моя душа говорит этому "телу", что он может торжествовать в любви; ибо этот комочек мяса останется без дальнейшей опеки, однако приобретение тобой имени еще не означает, что он обладает тобой как триумфальным призом. Тщеславясь твоим достоинством, он содержится на правах покорного служителя, ваньки-встаньки при тебе. А я не хочу испытывать муки совести за то, что называю её любимой ради появления того дорогого любимого, которого я создал и потерял."
А. Копель: "Здесь не два, а четыре ключевых слова, но самое главное в сонете - слова: "моё имя — часть тебя".
Ты слишком юн о совести судить.
Но совесть от любви ли нам дана?
Не торопись меня ты совестить.
В рождении твоём — моя вина.
Ты предан мной и передан во власть
тому, кто торжествует с ней в любви.
Но в имени твоём — моё, как часть,
и это не отнимешь у судьбы.
Тщеславен он достоинством твоим,
но только — ванька-встанька при тебе.
А я был верен только вам двоим,
и вам одним принадлежит обет.
Я полюбил её из-за тебя,
которого создал и потерял.
2-ой вариант:
Не знает совесть юная любовь,
но зачастую дарит угрызенья.
Но не подталкивай меня к ним вновь,
сама виновна будешь, без сомненья.
Когда в любви ты даришь мне себя
и отдаюсь тебе я бренным телом,
благословляется моя судьба,
не внемлет плоть резонам неумелым.
Но, поднимаясь, словно гордый меч,
тебя возводит в редкие трофеи,
игра такая стоит ярких свеч,
и я слуга у ног прекрасной феи.
Не недостаток совести любовь:
она, нас падших, возвышает вновь!
Сонет 151
----------
Оригинальный текст и его перевод
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html
--------
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении {**},
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.
{* В оригинале - игра на слове "conscience", которое может означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале - "urge not my amiss", что можно понять как "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".}
Свидетельство о публикации №123021506993