150 сонет Шекспира Художественный перевод
и властью над моей душой простой,
что недостатками мне стала милой,
а свет не мил стал без тебя одной?
Не вижу я в тебе того дурного,
что с наслажденьем осуждаем мы.
Твои поступки худшие мне снова
дороже добродетелей земных.
Чем больше слышу о тебе плохого,
тем более я ненавижу всех.
Так подари мне ласковое слово
за то, что я в тебе не вижу грех.
Не презирай меня в любви моей,
достойнее здесь нет любви твоей!
Сонет 150
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-150-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
_в других_?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
Свидетельство о публикации №123021506831