Охота на Снарка. Строфа 39 Завтрак в Полдник
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков
Строфа 17 (39) Завтрак в Полдник
“Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o’clock tea,
And dines on the following day.
Это ПОЗЖЕ обряд взять вставать, невзначай,
С ним ЗАШЁЛ ДАЛЕКО он ! Не лень -
Часто завтракать, в пять, когда время пить чай,
А обедать на завтрашний * день?!
#ПАРЫСЛОВ
getting up late - вставать ПОПОЗЖЕ (позже) -
carries too far - заходить ДАЛЕКО
habit - скорее "ОБРЯД",чем привычка = five-o’clock tea ,что само по семе тоже обряд,привычка.Такая параллель...тут
Оставим здесь только вышеперечисленное,остальное это полная жесть!)))
1. late - обыгрывание слова ПОЗЖЕ-ПОСЛЕДНИЙ
в фразе late you’ll agree,нам не понять,но слово плавно съезжает с ПОЗЖЕ до ПОСЛЕДНИЙ,отсюда и вторая часть идиомы = "carries too far" далеко уже нести (заходить в рус.яз)
2.Теперь мы знаем ,откуда взялись Хоббиты)))
Габитус (лат. h;bitus — внешность, наружность, вид, облик, образ):
3.following - скорее не следовать ,а что-то от слово волочиться...но это нюансы... folly - глупость...follies - глупости... ...обычно девушек WING - КРЫЛО касается, ГЛУПОКРЫЛ ))))
4 .breakfasts - dine - буквально ПЕРВЫЙ ЛОМОТЬ.
Дело в том что и ЗАВТРАК и ОБЕД на английском,если копаться это ПЕРВЫЙ ПРИЁМ ПИЩИ)))
Diner =первоначально "принимать первый прием пищи за день",от основы галло-римского * desjunare "прервать пост"...)))
ПЕРВОЛОМНЫЙ - ПЕРВОПОСТНЫЙ ))) ну это ЗАПРЕДЕЛЬНО уже по игре слов и НЕНАДО!!)))))
И поэтому я усугубил :
5.Завтрак- завтрашний.Это я усугубил #ИГРАСЛОВ в части
ПЕРВЫЙЛОМОТЬ-ПОСЛЕДУЮЩИЙ...)))
В русском языке это обыграть ещё проще..))))
А как у других.
Перевод Михаила Пухова (1990):
У него непонятное в перепутанном виде...
На месте этой строфы по счёту другая,а за ней в измененном виде эта....
Во-вторых, он не скор в пониманье острот,
И вздыхает в отчаянье хмуром,
Если кто-то рискнет рассказать анекдот
Или, скажем, блеснет каламбуром.
Признак третий: привычка так поздно вставать
(Это просто привычка, не лень),
Что садится он завтракать вечером, в пять,
А обедать — на завтрашний день.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Он встает очень поздно. Так поздно встает
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьет,
А обедает он на рассвете.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Снарк не любит особенно рано вставать —
Это тоже одна из примет:
Часто к ужину завтрак он просит подать,
Оставляя наутро обед!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Он, во-вторых, спозаранку встает —
Как раз поспевает к обеду.
И если обедать в субботу начнет,
С компотом управится в среду.
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123021504922