Филип Сидни. Сонет 67. Геральдика

Филип Сидни. Сонет 67 из цикла «Астрофил и Стелла». Геральдика

Любви крылатый бог - ты, право, злой.
Зову тебя, кричу – не слышишь будто.
Я рассказал бы, как был добр с тобой,
Хотя никто не ценит почему-то:

Когда скитался ты, малыш нагой,
В познавшем мудрость мире без приюта,
Тебя впустил я в сердце, и со мной
Ты, что был слеп, стал зряч сию минуту.

Мои глаза и сердце, свет и жизнь -
Увы, презрел услугу ты, однако
С тобой родня мы в чём-то, - так гордись,
Мол, есть в тебе тигриная отвага.

Герб со стрелой недаром дан тебе,
А наконечник - на моём гербе.
14.02.2023
~*~

Филип Сидни (30 ноября 1554 – 17 октября 1586) – аристократ, придворный Елизаветы I Английской, воин и поэт.

Иллюстрация: герб Сидни и эмблема «дикобраз». Скульптура дикобраза, выточенная из камня, находится в семейной часовне-усыпальнице Сидни в церкви Святого Иоанна Крестителя в Пенсхерсте, рядом с дворцом Пенсхерст-Плейс, старинной семейной резиденцией, которой Сидни владеют уже 450 лет (графство Кент, в 32-х милях к юго-востоку от Лондона). Дворец и церковь хорошо сохранились.

Филип Сидни родился в Пенсхерст-Плейс, но упокоился не в семейной часовне, а в соборе св. Павла в Лондоне (Старый Сент Пол), в связи с чем его могила не уцелела (пожар 1666 года).

На блазоне, языке геральдике, герб Сидни (Sydney) описывается так: «Or, a pheon point down azure».
В расшифрованном виде: «В золотом поле лазурный наконечник дротика указывает острием вниз».

Pheon – наконечник дротика с обращенной внутрь бородкой; имеет относительный аналог в геральдике «broad arrow» - «широкая стрела», чему соответствует «arrowhead» – «наконечник стрелы». В английских гербах и среди эмблем такие наконечники не редкость.   

Девиз: Quo fata vocant (Куда бы ни призвала [меня] судьба).
Эмблема (внешнее оформление герба, нашлемник, англ. crest – гребень): дикобраз в золотом ошейнике с цепью и с лазурными иглами.

Дикобраз, также, как и ёж, был распространенным геральдическим животным и имел свою символику: старинная легенда утверждала, что дикобраз способен стрелять иглами на расстоянии, поэтому он опасен «вблизи и издали». В связи с чем в геральдике он означал «умелую защиту от опасностей судьбы».

Эмблему «дикобраз», согласно семейному преданию, принял сэр Уильям Сидни (дед Филипа Сидни, оруженосец короля Генриха VIII) по аналогии с эмблемой короля Франции Людовика XII, при дворе которого он побывал с официальной миссией в 1514-15 годах.

Девиз и эмблему можно было менять по желанию владельца, но герб – другое дело.

Полные гербы членов семьи Сидни сложносоставные, что отражает династические связи (например, полный герб отца сэра Филипа Сидни, сэра Генри Сидни, состоял из 8 частей в окружении ленты Ордена Подвязки). Но первое поле принадлежало семейному гербу.  Хотя, как в него когда-то попал именно наконечник, неясно. Филип Сидни выдвинул свою версию, поэтическую (дикобраз в сонеты не вписался).   

Остроумное обыгрывание герба в соответствии с атрибутом Амура – стрелой, несущей любовь, составляет изюминку сонета
№ 67 (помимо обнародования сложных отношений с неблагодарным богом любви и молодецкого бахвальства автора «тигриной отвагой»).

Недаром герб у каждого такой:
В твоем - стрела, а наконечник – мой. 

В плане геральдики интересен еще сонет № 13, где герб Амура описывается с точки зрения цвета в сопоставлении с гербом леди Пенелопы Деверё, т.е. Стеллы.
http://stihi.ru/2023/02/27/4321

Любопытно, что при всем при том известно высказывание сэра Филипа, однажды изрекшего буквально следующее: «Я не геральдист, чтобы исследовать родословную людей, для меня достаточно, если я знаю их достоинства».
~*~

Sonnet 67 by Philip Sidney from Astrophil and Stella

Love by sure proof I may call thee unkind,
That giv'st no better ear to my just cries:
Thou whom to me such my good turns should bind,
As I may well recount, but none can prize:

For when, nak'd boy, thou couldst no harbor find
In this old world, grown now so too too wise,
I lodg'd thee in my heart, and being blind
Bu nature born, I gave to thee mine eyes.

Mine eyes, my light, my heart, my life alas,
If so great services may scorned be,
Yet let this thought thy tigrish courage pass:

That I perhaps am somewhat kin to thee,
Since in thine arms, if learn'd fame truth hath spread,
Thou bear'st the arrow, I the arrowhead.


Рецензии