Для Лили. Йохан Вольфганг фон Гёте

An Lili. Johann Wolfgang von Goethe.

Вольный перевод с немецкого.


В долине дивной, на заснеженных горах -
Твой образ был со мною каждое мгновенье.
Я видел, в тающих он веял  облаках,
И в сердце было это лика отраженье.
Здесь ощущаю я, как силой всемогущей
Одно из двух сердец влечёт к себе другое.
Как бесполезно, и намеренье пустое -
Любви бежать от чувства к ней любви идущей.


Оригинал:

An Lili. Johann Wolfgang von Goethe.


 Im holden Tal, auf schneebedeckten H;hen
War stets dein Bild mir nah:
Ich sahs um mich in lichten Wolken wehen,
Im Herzen war mirs da.
Empfinde hier, wie mit allm;chtgem Triebe
Ein Herz das andre zieht –
Und da; vergebens Liebe
Vor Liebe flieht.


Рецензии
"Здесь ощущаю я, как силой всемогущей
Одно из двух сердец влечёт к себе другое." - В русском языке любовь иногда называют заразой (от слова "разить").Действительно влюбленный человек способен притянуть к себе предмет любви, может быть, ненадолго, но какой-то ответ обязательно будет. (Может быть и испуг .)
http://www.lyubi.ru/psy30.9.php Случайно набрела на сайт, где любовь препарируют. Просмотрела его на скорую руку. На сайте среди множества высказываний нет того, что чувствую я и что смог сформулировать шестнадцатилетний мальчик в письме к моей воспитаннице, в которую он был влюблен.Он написал, что любовь для него - поток, в который он попадает и плывет не в силах вырваться.Когда я читала стихотворение, я именно так почувствовала эти слова о влечении сердец.
Спасибо, Наташенька, за вашу работу. Ваши переводы передают не только смыслы, но и заражают чувством.

Татьяна Ивлева 4   21.01.2024 10:39     Заявить о нарушении
Танечка, здравствуйте, очень рада Вам, и, конечно, рада Вашим интересным комментариям. На указанный Вами сайт зашла, почитала. Ох уж эти учёные, кто только не раскладывал любовь по полочкам. Я набрела как-то на сайт, где описали химический состав любви, который ни что иное, как наркотик, необходимый для того, чтобы притянуть мужчину и женщину друг к другу, и вырастить потомство. Не зачать (это можно из без любви), а вырастить. Ведь если отбросить это чувство, что останется? - Бессонные ночи, отказ себе во всём, дополнительные проблемы сроком лет на 20, и т.д. Природа - мудрая штука, пишут они, нашла тот наркотик, ради которого люди готовы пойти на все эти неудобства.
 А Ваш мальчик - умница. Как-то не хочется думать про любовь так сухо, прагматично, как это делают учёные.
И слава Богу, что есть поэты, которые возносят это удивительное чувство!
Благодарю Вас, Таня, за высокую оценку моего творчества. Я постаралась очень точно перевести Гёте. Наверное поэтому и чувство стиха сохранилось.
Обнимаю Вас!

Наталия Шишкова   22.01.2024 04:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.