Для Лили. Йохан Вольфганг фон Гёте
Вольный перевод с немецкого.
В долине дивной, на заснеженных горах -
Твой образ был со мною каждое мгновенье.
Я видел, в тающих он веял облаках,
И в сердце было это лика отраженье.
Здесь ощущаю я, как силой всемогущей
Одно из двух сердец влечёт к себе другое.
Как бесполезно, и намеренье пустое -
Любви бежать от чувства к ней любви идущей.
Оригинал:
An Lili. Johann Wolfgang von Goethe.
Im holden Tal, auf schneebedeckten H;hen
War stets dein Bild mir nah:
Ich sahs um mich in lichten Wolken wehen,
Im Herzen war mirs da.
Empfinde hier, wie mit allm;chtgem Triebe
Ein Herz das andre zieht –
Und da; vergebens Liebe
Vor Liebe flieht.
Свидетельство о публикации №123021401004
Одно из двух сердец влечёт к себе другое." - В русском языке любовь иногда называют заразой (от слова "разить").Действительно влюбленный человек способен притянуть к себе предмет любви, может быть, ненадолго, но какой-то ответ обязательно будет. (Может быть и испуг .)
http://www.lyubi.ru/psy30.9.php Случайно набрела на сайт, где любовь препарируют. Просмотрела его на скорую руку. На сайте среди множества высказываний нет того, что чувствую я и что смог сформулировать шестнадцатилетний мальчик в письме к моей воспитаннице, в которую он был влюблен.Он написал, что любовь для него - поток, в который он попадает и плывет не в силах вырваться.Когда я читала стихотворение, я именно так почувствовала эти слова о влечении сердец.
Спасибо, Наташенька, за вашу работу. Ваши переводы передают не только смыслы, но и заражают чувством.
Татьяна Ивлева 4 21.01.2024 10:39 Заявить о нарушении
А Ваш мальчик - умница. Как-то не хочется думать про любовь так сухо, прагматично, как это делают учёные.
И слава Богу, что есть поэты, которые возносят это удивительное чувство!
Благодарю Вас, Таня, за высокую оценку моего творчества. Я постаралась очень точно перевести Гёте. Наверное поэтому и чувство стиха сохранилось.
Обнимаю Вас!
Наталия Шишкова 22.01.2024 04:48 Заявить о нарушении