Охота на Снарка. Строфа 38 Резок в Талии

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 3. Приметы Снарков


Строфа 16 (38) Резок в Талии


“Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavour of Will-o’-the-wisp.

Их возьмём по порядку: Вкус первым идёт,
ВПАЛЫЙ ,СКУДНЫЙ ,но он же РЕЗЧЕЙ
Он как плащ СКОРЕЙ ,СЛИШКОМ что в талии ЖМЁТ,
И С БУКЕТОМ ПРЯДУЩИХ ОГНЕЙ!

Это 1-ая загадка .Про вкус..._))))
Все слова это определения - ответ ХУДОЙ  ВКУС
Читаем?)))
ПОЕХАЛИ

Одна из самых цитируемых строф.
Все цитируют и восторгаются прямо таки нонсенсами ,хотя НИКАКИХ ТУТ НОНСЕНСОВ нет..одна только #ИГРАСЛОВ...

Ну что же..Начнём разносить нонсенсы по полочкам..
Итак семантические пары.Такие пары слов,в которых казалось бы разные слова взаимозаменяемы.

#ПАРЫСЛОВ

1.ОRDER - это слово ответ к слову warranted из предыдущей строфы... - что то же значит ОРДЕР ,например на Арест..но может быть в разговоре ТРЕБОВАНИЕМ.

2 ПРЯДЬ - БУКЕТ Wisp = это прядь — прядающий ,а иначе шевелящийся,прыгающий..огонёк,это переносное значение..flavour - это букет запахов.... ПРЯДЬ - БУКЕТ ... понятно почему..= много сплетённых в один пучок отдельных стеблей-волос... ПРЯДАТЬ дрыгать,прыгать и в нашем диалекте
...............ПРЯ;ДАТЬ, прядаю, прядаешь.................
Прыгать, скакать, падая, отскакивать, метаться в сторону, шевелиться. «Тебя (коня) он (вихрь) прядать научил, играть, скакать на воле.» Тютчев. «Огромное колесо ворочалось мерно, шумный стержень воды прядал с лопасти на лопасть, вся мельница дрожала.» Даль.

3.ВПАЛЫЙ - СКУДНЫЙ (худой)
построено по принципу..Если ХУДОЙ - СКУДНЫЙ то обязательно ВПАЛЫЙ.
Hollow ещё и ... - впалый...Hollow-eyed - "having deep, sunken eyes"...= "имел глубоко затонувшие глаза " ЗАПАВШИЕ глаза,,ВПАЛЫЕ....Естественно впалый это не полый,
а HOLLOW это почти HOLE ... вот HOLE так это и есть ПУСТОТА.ПОЛОСТЬ.....HOLL...
Поэтому ХУДОЙ это почти синоним ВПАЛЫЙ...ничего личного..только наблюдения..

4. ЖМЁТ - РЕЖЕТ (давит) в талии ....
TIght = ТУГОЙ - ОБТЯГИВАЮЩИЙ - tight in the waist - по нашему ЖМЁТ в ТАЛИИ,
to draw up nut tight;—;подтягивать гайку,ну или ТЯНЕТ В ТАЛИИ..
Crisp - это что то скручено- скорченное...вообще сейчас КОНТЕЙНЕР,изначально словом обозначали что-то как локон волос,кудряшку...четкое....
Сrisp - чипс,шкварка,кудрь... но слово ХРУСТ применяется как обозначение чего-то и быстрого и ахового.. к примеру может быть использовано в сочетании РЕЗКАЯ БОЛЬ или РЕЗКИЙ ЗВУК,
по принципу четкий..ясный...

......построено по принципу Если ТУГО,жмёт в талии то обязательно РЕЗКО,режет в талии...

ВЫРАЖЕНИЯ,..

1. .....rather too tight in the waist -  СКОРЕЕ КАК  .... .уточнение свойств просто...

2.flavour of Will-o’-the-wisp. ..букет в качестве совокупности послевкусий...................особенно любят писать на ЧАЯХ.

Такие дела уважаемые Кэрролловеды и никакого волшебства...
Нет никакого НОНСЕНСА..есть точно подмеченные РЕЧЕВЫЕ ОБОРОТЫ. Как и везде в прозе и стихах.

НУ И НА ЗАКУСКУ РАЗВЕНЧАНИЕ БОЛОТНЫХ ШАРЯЩИХСЯ ОГНЕЙ...Я
попробовал перевести ,что бы оба смысла сохранить..ИНаче не получается...слово ВОЛЬНЫХ выбросил...оно в тексте не обязательное...хотя...ВОЛЬНЫЙ- связанны й в ПУЧОК тоже где-то пара слов..ну это уже слишком..)))))КЭРРОЛЛ ОСТАНОВИСЬ!!!

Will-o’-the-wisp - дословно ВОЛЬНАЯ ПРЯДЬ .. - нечто неясное,пропадающее , блуждающий огонек....распространенное мистическое явление болотистая местность ночью при плавании или зависании виден свет , фосфоресцирующий а, предположительно , в результате сгорания природных газов. .

а как у других.. ну как всегда))))))))))))))))))))))))))))))

Перевод Михаила Пухова (1990):

Свойство первое — вкус; он не слишком хорош:
Хоть и тонок, зато ограничен;
Словно пара отличных, но тесных галош —
А в оттенках совсем необычен.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Перво-наперво — вкус. На зубах этот Снарк
Хрустящ и воздушен, но пресен.
Ощущенье — как если бы новый пиджак
Немножко был в талии тесен.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
Жестковат, но приятно хрустит,
Словно новый сюртук, если в талии туг,
И слегка привиденьем разит.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Во-первых, у Снарка особенный вкус —
Потоньше кошачьего уса.
Он мягкий, как вата, и пышный, как мусс.
Не всякому Снарки по вкусу.



!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии