Ты Хофман фон Фаллерслебен
не зайдёт;
И ты - луна, чей в небе
вечен ход;
Ты - та звезда, когда другие днями
уходят в тьму, она искрит огнями;
Ты - та заря, без солнца
что горит;
Ты - день, которому
ночь не грозит;
Ты - отблеск на Земле надежд
и света,
Что может быть дороже мне,
чем это?
Du
Hoffmann von Fallersleben
Du bist die Sonne, die
nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets
am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wann
die andern dunkeln,
noch ueberstrahlt den Tag
mit seinem Funkeln;
Du bist das sonnenlose
Morgenrot;
Ein heitrer Tag, den keine
Nacht bedroht;
Der Freud' und Hoffnung
Widerschein auf Erden,
das bist du mir, was
kannst du mehr noch
werden?
* * * * * * *
Hoffmann von Fallersleben
На фото картина английского художника Артура Драммонда,
(1871-1951),
Август Генрих Гоффман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, наст. имя Август Генрих Гоффман, August Heinrich Hoffmann; 2 апреля 1798, Фаллерслебен — 19 января 1874, Корвей) — немецкий лингвист и автор песен.
Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland ;ber alles»
Свидетельство о публикации №123021304228
слова любви чудесны и красивы!
СПАСИБО, дорогая Тиночка. я рада прочтению и знакомству с ещё одним талантливым автором!
Ты опять куда-то пропала...
Люблю и обнимаю тебя. Вера.
Вера Балясная 17.07.2024 12:21 Заявить о нарушении
А я только что закончила своё стихотворение на немецком языке по мотивам твоего. Я тебе подстрочный перевод написала.
Вот два дня оно меня и не отпускало, Осталось сделать ещё обратный перевод на русский язык. Сейчас отдохну и выставлю мой последний экспромт на твоё же стихотворение.
Обнимаю тебя с любовью ю
Твоя Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 17.07.2024 12:37 Заявить о нарушении