Сонет 55. Уильям Шекспир - Адела Василой

Ни древних храмов медные ворота,
Ни грозный сель событий - войн исток,
Надгробий мрамор, статуй позолота,
Ничуть не крепче этих мощных строк!

Растрескаются камни мавзолеев,
Покроют их лишайники и мох,
И труд людской в горниле войн истлеет -
Но ключ моих сонетов не иссох!
 
Вражде правителей назло, и смерти,
Перед потомками пойдёшь вперёд;
И коль не струсишь в этой круговерти
То память о тебе не пропадёт!
 
Ты до скончанья Мира будешь мил,
Герой сонетов, тем, что так любил!


Sonnet 55 by William Shakespeare

      Not marble nor the gilded monuments
      Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
      But you shall shine more bright in these cont nts
      Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
      When wasteful war shall statues overturn,
      And broils root out the work of masonry,
      Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
      The living record of your memory.
      'Gainst death and all oblivious enmity
      Shall you pace forth; your praise shall still find room
      Even in the eyes of all posterity
      That wear this world out to the ending doom.
      So, till the Judgement that yourself arise,
      You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии
Здравствуй, Адела, рад твоему возвращению.
Что до твоего перевода, то он более других похож на оду, что и характерно для оригинала.
Всё идёт от Горация
Exegi monumentum ,
включая Шекспира и Пушкина:)

Семён Кац   14.02.2023 01:28     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сеня! Видишь, чем дальше, тем ближе! :)))

Адела Василой   14.02.2023 03:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.