Сонет 55. Уильям Шекспир - Адела Василой
Ни грозный сель событий - войн исток,
Надгробий мрамор, статуй позолота,
Ничуть не крепче этих мощных строк!
Растрескаются камни мавзолеев,
Покроют их лишайники и мох,
И труд людской в горниле войн истлеет -
Но ключ моих сонетов не иссох!
Вражде правителей назло, и смерти,
Перед потомками пойдёшь вперёд;
И коль не струсишь в этой круговерти
То память о тебе не пропадёт!
Ты до скончанья Мира будешь мил,
Герой сонетов, тем, что так любил!
Sonnet 55 by William Shakespeare
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Свидетельство о публикации №123021302015
Что до твоего перевода, то он более других похож на оду, что и характерно для оригинала.
Всё идёт от Горация
Exegi monumentum ,
включая Шекспира и Пушкина:)
Семён Кац 14.02.2023 01:28 Заявить о нарушении
Адела Василой 14.02.2023 03:25 Заявить о нарушении