Сонет 3. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Скажи тому, кто в зеркале твоём:
Пора тебе подобное создать,
Сейчас ты должен обновиться в нём,
Лишив зачатья, обездолишь мать.
Где та, чьё лоно сможет устоять,
Пренебрегая пахотой твоей?
Чтоб смерти безрассудно не отдать,
Что любишь ты, продолжить род успей.
Ты - повторенье матери, оно
Взывает вновь к апрелю лучших лет,
Вот так и ты сквозь старости окно
Увидишь снова золотой расцвет.
Но если в одиночестве живёшь,
Свой образ ты в могилу унесёшь.
Sonnet 3 by William Shakespeare
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Свидетельство о публикации №123021200691