Горько мне. Ремейк на Романс Cтарости
1.
Горько мне, ибо всюду раздолье для бед,
А добро в пересудах: в него веры нет.[1]
Пусть хохочет лишь тот, огорчённому вслед,
Для кого – без невзгод – бытия меркнет цвет!
В Книге жизни моей поменялся формат:
Было утро, был день — на подходе закат…
Юность-птица… её выдают напрокат:
Соверши свой полёт — и вертай птицу взад!
2.
Уходили эпохи в забвенье не раз,
Поколенья уходят в былое на раз!
А камням вековать, сонной негой томясь:
Не берёт этих «тварей» ни горе, ни страсть.
Мир всевечным добром одарить не могу,
Всё вселенское зло одолеть не могу;
В море мыслей сыскал я «жемчужину-суть»…
Но она, стылым камнем, утюжит мне грудь.[2]
3.
До того, как нам кануть в пучину веков,
Хоть умри — опрокинуть я чарку готов
За игру миражей в бренном царстве людском:
«За любимую жизнь и живую любовь!»
Мы источник отрады и грусти рудник,
Мы вместилище фальши и чистый родник.
Человек в этом мире к потерям привык:
Мир жесток, злоехиден и страшно двулик.[1]
Человек в эволюции — «мал золотник»,
Но в своём безрассудстве безумно велик!
* * *
Сальников С. М. /ssm52/
Ноябрь 2022 г.
P. S.
Представленное выше сочинение можно назвать ремейком на песню Александра Суханова «Романс старости» (стихи Омара Хайяма).
Вот ссылка на аудиофайл с моим «ремейком», она же есть внизу авторской странички. Одна гитара, один голос и плюс звуковой редактор Sound Forge. Слушать лучше через неплохие наушники или звуковые колонки:
https://disk.yandex.ru/d/iF7_JRCyGVTnCA
После примечаний привожу текст песни Суханова и ссылку на видеоклип с его песней, а также кое-какие пояснения.
ПРИМЕЧАНИЯ.
[1] – Добро, конечно же, борется со злом, но нет веры, что оно способно победить. И правильно. При всём хорошем, беря в руки оружие, добро тут же обретает черты зла. Аналогично и зло, проявляющее жалость, уже вроде бы как бы источает добро.
Двуликий мир… Известно ведь, что каждая сущность проявляет себя как единство и борьба противоположностей. Это ли не двуликость мира. Добро и зло уживаются вместе, и разделить их нельзя. Не получится уничтожить зло и одновременно сохранить добро. Их можно устранить только одновременно, избавляясь от сущности, которую они составляют. Таким образом, двуликость и лицемерие мироздания неодолимы.
[2] – Жемчужина-суть оказалась подобна гранёному камню с язвительными рёбрами и криводушными гранями. Об этом можно почитать в конце.
– – –
Текст песни А.Суханова.
РОМАНС СТАРОСТИ
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет...
Пусть смеётся лишь тот, уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет!
Книга жизни моей перелистана, жаль,
От весны, от веселья осталась печаль...
Юность-птица, не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла.
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз.
Вместо солнца весь мир озарить не могу...
В тайну сущего дверь отворить не могу...
В море мыслей нашёл я жемчужину-суть,
Но от страха на свет не могу повернуть.
До того как мы чашу судьбы изопьём,
Лучше, милая, чашу иную нальём!
Может статься, что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своём!
Мы источник веселья и скорби рудник...
Мы вместилище скверны и чистый родник...
Человек – словно в зеркале мир – многолик!
Он ничтожен — и всё же безмерно велик!
– – –
Суханов написал свою песню на стихи Омара Хайяма, а точнее сказать, на перевод тех стихов. Кое-какие слова и образы, употреблённые в переводе, мне не понравились, решил внести коррекцию, добавить сарказму, а получившийся текст стал исполнять под гитару в своей манере.
Что конкретно заставило меня править слова в оригинальной песне? — Захотелось приблизить содержание понравившейся песни к своему состоянию и пониманию. Пройдёмся по тексту оригинала.
«Ухожу…» — слишком категорично и печально.
«Книга жизни моей перелистана» — тоже очень категорично. Хочется надеяться, что сейчас хоть одна глава в моей книге ещё не прочитана.
«Юность-птица, не помню, когда ты пришла и когда, легкокрылая, вдаль уплыла» — ну почему же я не помню?! Всё прекрасно помнится и воспроизводится в памяти.
«Эти камни в пыли под ногами у нас были прежде зрачками пленительных глаз» — поэтически, конечно, образно, но физически — вообще полный бред: камни были зрачками глаз?! Разве что остались от динозавров, но причём тут пленительность?!
«Вместо солнца весь мир озарить не могу» — А зачем? Солнце прекрасно справляется с озарением этого мира и без нас.
«В тайну сущего дверь отворить не могу... В море мыслей нашёл я жемчужину-суть» — Тайна сущего и жемчужина-суть — не одного ли поля ягодки? Тогда странно: до тайны сущего не добрался, а жемчужину-суть нашёл!
«Не позволит нам небо в безумстве своём» — Если небо что и делает пакостного, то не в безумии, а с полным осознанием своих намерений.
«Скорби рудник... Вместилище скверны» — Скорбь и тем более скверна – слишком крайние проявления негатива, несвойственные всегда и всем людям, а ведь в песне это подаётся с местоимением «мы».
«Человек – словно в зеркале мир – многолик!» — Понятно, что хотят сказать, мол, человек — это отражение мира. Но мир в зеркале, тем более в «человеческом», вовсе не так многолик и привлекателен, как хотелось бы, и опять же сказано про всех. А как на счёт нацистов и террористов?!
«Он ничтожен — и всё же безмерно велик!» — Опять же хочется повторить предыдущий вопрос! Но если понимать ничтожество человека, как бессилие перед силами природы, а величие, как безрассудное самомнение о своём царственном положении, то с таким подходом можно согласиться, однако надо заменить «безмерно» на «безумно».
Пожалуйста, ссылка на видеоклип на Youtube.com, где Суханов исполняет свою песню:
https://youtu.be/BepsBiuQ9vw
А теперь немного о жемчужине.
ЖЕМЧУЖИНА-СУТЬ.
Она не круглая и не гладкая, а многогранная, ребристая и колкая.
Вот некоторые "ейные" грани и рёбра:
– Человек приходит в этот мир, чтобы страдать. Кого-то это не затронет совсем. У большинства получится, правда, не сразу. Но мы приходим именно для этого! Даже любовь в основе своей — это страдание, причём в особо изощрённой форме.
– Счастье даётся, дабы последующие страдания были ощутимее.
– Многие, имеющие глаза, умо'м сле'пы, а душой легковерны. В частности, верят во всемогущего и человеколюбивого бога, совершенно игнорируя – парадокс! – опровергающие факты в истории человечества и события настоящего времени.
– Третьего не дано: либо бога нет, либо именно он и устраивает эпидемии, катастрофы, теракты и войны, питаясь молитвами, страданиями и страхами верующих.
– Сознание доброй половины людей пропитано недобрыми мыслями, закрученными на тщеславии, зависти, жадности и мстительности.
– Добра и зла в мире примерно поровну, и фокус в том, что они неразлучны, как стороны одной медали. Зло неотделимо от добра, и неистребимо, также как и добро. Им друг без друга никак не обойтись.
– Наш мир непознаваем: мы слишком велики' и медлительны по отношению к микромиру и слишком малы и «скоропостижны» по отношению ко Вселенной. Об этом можно послушать мою аудиокомпозицию «Мир непостижим» по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/FCy4Dz0dry20rw
– – –
Свидетельство о публикации №123021205835
Любовь твоя скоропостижна!
Неотвратима, как лавина!
Мы встретились на тропке лыжной,
Как сноуборда половины!
Нина Можная 15.02.2023 21:28 Заявить о нарушении
Амнистировать слово! Только ради этого стоило искать жемчужину-суть. У меня получилось бессознательно, а Вы услышали это и выделили. Действительно, "Мы скоропостижны" звучит объемлюще и ощутимо пригляднее, чем «скоропостижная смерть».
Чудесен экспромт про скоропостижную любовь. А половинки сноуборда ваще разнесли мою грусть вдребезги пополам!
Спасибо, Ниночка. Повеселили.
Сальников Сергей Ссм52 16.02.2023 15:40 Заявить о нарушении