Уильям Шекспир. Сонет 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
~ Перевод ~
То время года ты во мне найдёшь,
Где редок стал висящий жёлтый лист,
И в хорах лишь ветвей озябших дрожь,
Не слышен птиц сладкоголосых свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Что меркнут, будто солнечный закат,
Их ночь упрячет медленно на дне -
Покоем смертным новый день богат.
Во мне ты видишь отблески огня,
Лишь тлеющего в юности кострах.
Их пепел - ложе смерти для меня,
Впитавший их, угасну я, устав.
Увидев, ты скрепил себя в любви,
Но вскоре и любовь уйдёт, увы.
12.02.2023
Свидетельство о публикации №123021205814