Томас де Ириарте. Осёл-флейтист

Sin reglas del arte, el que en algo acierta, acierta por casualidad


Esta fabulilla,
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.

Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.

Una flauta en ellos
hall;, que un zagal
se dej; olvidada
por casualidad.

Acerc;se a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.

En la flauta el aire
se hubo de colar,
y son; la flauta
por casualidad.

«;Oh! -dijo el borrico-,
;qu; bien s; tocar!
;Y dir;n que es mala
la m;sica asnal!»

Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.

Без правил искусства если что-то кому-то удаётся, удаётся случайно.

Побасенка эта,
Добра ли, дурна
На ум мне пришла
Нечаянно.

Средь полей и равнин
В милых моих краях
Ослик себе гулял
Случайный.

Флейту он отыскал,
Которую пастушок
Стало быть потерял
Негаданно.

Находку чтоб изучить
Блаженный приблизился зверь
Обнюхивал да как фырк! -
Внезапно.

И воздух, в движение придя,
В дульце уже стремится
И флейта звук издала
Нежданный.

- Ох! - ослик наш восклицает, -
- Какой чудесный звук!
Кто музыку нашу ругают-
Те вестимо врут! "

Так, нот и вовсе не зная,
Осёл во флейту подул
Приятный звук извлекая
Наобум.


Рецензии