Курт Тухольский. Дивная осень

О, этот грешно-синий день!
Холодный ветер так прозрачен;
да ниспошлёт Господь удачу,
голубизной наполнит всклень.

О, этот грешно-синий день!
Сурово море бьёт волнами
туда, где летом между нами
курортника лежала тень.

Торчу я в городе без дел,
в моё окошечко под крышу
влетают призраки, я слышу…
Устал я, бледен, но поел.

Лежу в кровати, вою в плед.
Как славно было бы на пляже…
Два фельетона, грусть пейзажа
и оперетта старых лет!

Но мне пошевелиться лень!
Перо царапает листочки,
а деньги жирно ставят точку…
О, этот грешно-синий день!

2023 (перевод)

*

Kurt Tucholsky. Schoener Herbst

Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiss Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.

Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Jetzt schlaegt das Meer mit voller Welle
gewiss an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.

Ich hocke in der grossen Stadt:
und siehe, durchs Mansardenfenster
bedraeuen mich die Luftgespenster ...
Und ich bin muede, satt und matt.

Dumpf stoehnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand waer es im Herbst viel schoener ...
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!

Wenn ich nun aber nicht mehr mag!
Schon kratzt die Feder auf dem Bogen,
das Geld hat manches schon verbogen ...
Das ist ein suendhaft blauer Tag!

1919


Рецензии
Шикарный немец, ну просто шикарный))) Удивительно, что немцы умудряются писать стихи на своем языке императивов и инструкций) Гейне прекрасен)Перевод вполне удачный, но вот катрен, где про кровать.... Там плед как-то не влезает по смыслу и по тексту перевода.... Может, поправить.... В одеяло можно очень даже органично хрюкнуть, спору нет) Но вот выть в плед? Хотя... с немцев станется))))

Арнаутова Мария   13.02.2023 00:41     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Мария!
Конечно, ещё подумаю!
🙏

Александр Анатольевич Андреев   13.02.2023 06:23   Заявить о нарушении