R. M. Rilke - Окно Золотое
Du meine heilige Einsamkeit,
Du bist so reich und rein und weit
Wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du –
Halte die goldenen Thueren zu
Vor denen die Wuensche warten.
(1897)
Йенс Петер Якобсен
О, моё одиночество! Ты
полно свежести и чистоты,
как роснаго сада дыханье. *
Моё одиночество, ты -- святое **:
скрой за гардиной окно золотое,
сквозь которое смотрят желанья. * * *
-----
прим. пер.
Как легко заметить, (и этот) перевод из RMR(тоже) не так чтобы идеален:
я не выдержал лаконич. 9-сложник сабжа
и сполз во 2м трех-строчном (полу)стишии на привычный
для позднего RMR "сонетный" 11-сложник.
В принципе, форм. точность достичь нетрудно, типо так:
О, моё одиночество! Ты
полно свежести и чистоты,
как роснаго сада дыханье.
Одиночество, ты -- святое:
штори окно золотое,
чтоб не смотрелись желанья.
Однако: как следствие, специфич. & "фирменная" для сабжа
простая & естеств. интонация в русск. тексте -- оувы --
теряется.
* В оригинале лучше & конкретнее:
wie ein erwachender Garten.
Т.е: как просыпающийся сад.
(= по-русски: невозм. длинно & трудно).
** В оригинале 2 раза повторяется heilige (= священный, святой):
с одной стороны, этим достигается некая особая
(если угодно, "поросячья") патетика речи раннего Ренэя
(за к-рую ему изрядно доставалось от его Луизхен),--
с другой, именно такая экзальтация-ни-о-чем
принц. НЕ характерна для стиля собссно РМР.
я, соотв-но, ориентир. на (более) зрелую поэтику сабжа (=а-ля Herbsttag)
и 1. из heilig`ов выкинул.
* * * В оригинале 2-е трехстишие слабее первого & невнятно- сумбурно:
Meine heilige Einsamkeit du -
halte die goldenen T;ren zu,
vor denen die W;nsche warten.
Т.е., буквально:
Моё священное одиночество, ты
держи золотые двери закрытыми,
перед которыми желания ждут.
/// Спрашивается: каким же тогда образом, -- при закрытых-то дверях! люрич. герой мог наслажд. "свежестью" "пробуждающ. сада"?
Или: оныя непотреб. "желания" таки проникают ТОЛЬКО через двери
(да ещё в плюралисе)?! ////
я посчитал, что с зашторенным (но НЕ закрытым) окном
внутренн. баланс текста как-то (более) логичен.
-------------------для сравнения:
О святое мое одиночество - ты!
И дни просторны, светлы и чисты,
Как проснувшийся утренний сад.
Одиночество! Зовам далеким не верь
И крепко держи золотую дверь,
Там, за нею, желаний ад.
(пер. А. Ахматова)
.
-
.
Свидетельство о публикации №123021202065