Нострадамус и Пушкин
"Слишком хорошее время, слишком много королевской доброты,
Подвиги и хулиганские выходки, быстрые, внезапные, небрежность:
Легкомысленно будет он ложно верить своей верной жене.
Он предан смерти за свою благосклонность" (порядочность).
Теперь для стравнения старый добрый Завалишинский, в качестве примера системной дискредитации Нострадамуса.
"Что ж, время почтить королевскую щедрость!
Есть казни и подвиги, гнев и любовь.
Неважно, хранит ли жена ему верность,
Раз сплетни содействуют рубке голов".
****
X 43
Le trop bon temps, trop de bont; royale,
Faicts & deffaicts prompt, subit, negligence.
Leger croira faux d'espouse loyale.
Luy mis ; mort par sa beneuolence.
Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.
Свидетельство о публикации №123021201570