Рильке. Герб

Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,
lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;
offen einstens, dann zusammenschlagend
;ber einem Spiegelbild

jener Wesen, die in des Geschlechts
Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,
seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten
(rechte links und linke rechts),

die er eingesteht und sagt und zeigt.
Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,
ruht der Spangenhelm, verk;rzt,

den das Fl;gelkleinod ;bersteigt,
wahrend seine Decke, wie mit Klagen,
reich und aufgeregt herniederst;rzt.

Будто бы заморское зерцало
Всё в себя вобрал безмолвно щит;
Чуть открывшись, сразу же смыкает
Створки; отражение хранит

Тех существ, что издревле свой род
Уж ведут; нет боле отрицания;
Сущности их и обоснованья
( слева вправо и наоборот)

Оправдает, скажет и покажет.
И над ним, подбитый тенью, славой
Шлем покоится неполный

Перьями орла увенчан, важен,
И покров, суд правый отправляя
Роскошью спадает возбужденный.


Рецензии