Уильям Шекспир. Сонет 66

~ Sonnet 66 by William Shakespeare ~

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


~ Перевод ~

Молю о смерти, видя это всё -
Пески пустыни в нищего глазах,
И пресыщенья праздное лицо,
И веру с горем на одних весах.

И гордости утраченной позор,
И девичью поруганную честь,
И идеалов истинных разор,
И силу, в коей немощей не счесть,

И власть, что затыкает рот творцу,
И лекарей глупейших произвол,
И простоту, вменённую глупцу,
И добротою правящее зло:

И я ушёл бы, видя это всё,
Но смерть тебе утраты боль несёт.


11.02.2023


Рецензии