Сонет 57. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Коль я твой раб, что делать мне тогда,
Как не желанья исполнять тотчас?
И время я своё ценю всегда,
Тебе безмерно услужить стремясь.
Не смею упрекать за долгий час.
Когда тебя дождаться не смогу;
Не думай, что судьба разделит нас,
Когда однажды отошлёшь слугу.
Ревнуя, я не смею вопрошать
Где б ни был ты, о чём твои мечты,
Но раб печальный будет молча ждать,
Ведь счастлив только тот, с кем рядом ты.
Любовь глупа, и в прихоти твоей
Дурных совсем не видит мелочей.
Sonnet 57 by William Shakespeare
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №123021100478