Сонет 57. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Коль я твой раб, что делать мне тогда,
Как не желанья исполнять тотчас?
И время я своё ценю всегда,
Тебе безмерно услужить стремясь.

Не смею упрекать за долгий час.
Когда тебя дождаться не смогу;
Не думай, что судьба разделит нас,
Когда однажды отошлёшь слугу.

Ревнуя,  я не смею вопрошать
Где б ни был ты, о чём твои мечты,
Но раб печальный будет молча ждать,
Ведь счастлив только тот, с кем рядом ты.

Любовь глупа, и в прихоти твоей
Дурных совсем не видит мелочей.


Sonnet 57 by William Shakespeare


     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
    
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
    
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
    
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


Рецензии