Яница Радева Салоники Тесалоники

„ТЕСАЛОНИКИ” („САЛОНИКИ”)
Яница Радева Радева (р. 1977 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Сергей Желтиков


Яница Радева
ТЕСАЛОНИКИ

Градовете, в които не можеш да изгубваш,
а единствено да намираш,
приличат на нощви.
Карат те да вярваш, че вече си бил там,
че някога ще се върнеш,
че си зърно, израсло на брега на морето им,
или риба, родена в залива.
Нощем миришат на хляб по-силно от други места.
Онези, които го месят,
са синове на богове.


Яница Радева
САЛОНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Города, затеряться в которых не можешь,
а только лишь в них оказаться,
схожи с квашнёю.
Тебя заставляют поверить, что ты уже был там,
и, придет время, вернёшься,
словно зерно ты, проросшее на берегу их моря,
или рыба, на свет появившаяся в том заливе, быть может.
Хлеб духмянее ночью там,
где сыны его месят божии.


Яница Радева
САЛОНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Города, где нельзя заблудиться
Неизменно открытий полны:
Даже ночью ты б смог убедиться,
Что сбылись твои давние сны.

И туда возвратился ты снова
Как зерно, становясь колоском,
Или рыбой с залива морского,
Из икринки рождённым мальком.

По ночам здесь дух хлебный сильнее,
Чем в кварталах других городов –
Кто замес этот делать умеет,
Зваться может сынами богов.


Рецензии
Друже Красимир! Примите мой вариант перевода:

Города, где нельзя заблудиться
Неизменно открытий полны:
Даже ночью ты б смог убедиться,
Что сбылись твои давние сны.

И туда возвратился ты снова
Как зерно, становясь колоском,
Или рыбой с залива морского,
Из икринки рождённым мальком.

По ночам здесь дух хлебный сильнее,
Чем в кварталах других городов -
Кто замес этот делать умеет,
Зваться может сынами богов.

Сергей Желтиков   11.02.2023 08:34     Заявить о нарушении