142 сонет Шекспира Художественный перевод

Любовь — мой грех, в момент игры любовной
для добродетели твоей претит.
Мой грех основан на любви греховной,
твоя любовь имеет только вид.

Сравнить возможно наши состоянья?
Я от тебя не заслужил укор,
а, если заслужил я нареканья,
то не из уст твоих до этих пор.

Орнамент алых губ ты осквернила,
когда других обхаживал твой взгляд.
Люблю тебя, как ты их всех любила,
когда хотел тобой я обладать.

Когда ты хочешь то, что не имеешь,
сама пожнёшь всё то, что и посеешь.


Сонет 142
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-142-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.


Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель -
отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили _свой_ алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов {*}.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что _сама_ не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть
_в этом_ отказано.

{* Т.е. законной супружеской любви.}


Рецензии