Перша любов

Знов приходиш. Проходиш не тінню,
Не химерним віянням сну.
Надто глибоко це коріння,
І початків його  - не сягну.

Надто високо я злітала,
То й не думала, що впаду.
Надто жадібно я зривала
Квіти радості на ходу.

Надто весело, надто грізно
Нам було серед буйних хвиль.
Надто рано - чи надто пізно?
Все ж лишилася юність і біль.

Юність, юність моя єдина,
Ти проходиш, а він пішов.
Надто чиста - і надто винна,
Надто юна моя любов.

Київ, квітень 1997


Рецензии
Надежда! 10 лет назад я совсем чуть-чуть переводила стихи авторов сайта, пишущих на украинском
Они правили мои переводы.
Соглашались не всегда
Кажется, что это было в другой жизни.
С уважением.

Елена Ительсон   19.04.2023 19:37     Заявить о нарушении
Елена, сейчас мои сонеты переводят Мила Анданте и Эдуард Мельник (друзья по игре "Замок Телеборг", у нас есть и общая страница, ссылка на неё в конце моего резюме). Когда окончат полностью перевод - выложим циклом на общей странице, а покамест можно почитать по отдельности, это цикл сонетов "Запределье", Мила и Эдуард уже перевели первые девять сонетов, и я добавила их переводы в основной текст.
Мне нравится, как они переводят (Мила старается близко к тексту, а у Эдуарда это скорее вариации на тему), ничего не правила.
Я думаю, что поэт-переводчик может считаться равноправным соавтором.
Если, конечно, работа качественная.

Надия Медведовская   20.04.2023 06:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.