Шекспир. Сонет 41

William Shakespeare

Sonnet 41

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
     Hers, by thy beauty tempting her to thee,
     Thine, by thy beauty being false to me.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Проказы ты так мило совершаешь,
Когда меня случайно нет с тобой;
Красе и юности ты цену знаешь,
Соблазн становится твоей судьбой!
Ты мягок – победить тебя легко,
Прекрасен – и тебя все осаждают.
Как сыну Евы избежать силков,
Что вожделенье женское сплетает?
Но сад мой трогать ты бы воздержался.
Хотя беспечной юностью играешь,
Когда дойдёшь туда, куда ты рвался,
Две верности ты сразу нарушаешь:
     Ей верность красотой своей нарушишь,
     Свою – изменой мне запачкав душу.


Рецензии