Охота на Снарка. Строфа 36 Глазеть Любя

Охота на Снарка.
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 2. Общий сбор

Строфа 14 (36) Глазеть Любя



“We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!

“Много плыли недель мы и много дней ведь
(Допущу ,что в неделю дней семь),
Но вот СНАРКА ,ЛЮБЯ на него чтоб ГЛАЗЕТЬ,
Мы не ЗРЕЛИ ДОКОЛЕ совсем!

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Плыли много недель, плыли множество дней
(Приближенно — по семь за неделю),
Но клянусь — до сих пор (мне, поверьте, видней)
Углядеть мы его не сумели!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Плыли много недель, много дней и ночей,
Нам встречались и рифы, и мели;
Но желанного Снарка, отрады очей,
Созерцать не пришлось нам доселе.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Плыли много недель, плыли много мы дней
(Я в неделе семь дней насчитал),
Но ни тени от Снарка на глади морей
Наш корабль до сих пор не встречал!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Столько долгих недель мы неслись по волнам,
(А неделя — семь дней, это точно),
Но нигде, никогда не являлся он нам
Ни воочью, ни даже заочно.


*морские слова

Behold не само ,а HOLD - трюм
Till - отсек на корабле,укрытие- он же касса,
Tiller - пахарь,но ещё и РУМПЕЛЬ.(рычаг,ручка),штырь.
отросток,побег. (стрелка)
ДОКОЛЕ библ.

#ПАРЫСЛОВ



! ----- КОММЕНТАРИИ -------


1.ГЛАЗЕТЬ - ЗРЕЛИ... вроде всё..))
Непонятно осталось зачем слово ЛЮБЯ тут пребывает...

Возможно это отсюда

How sweet I roam'd from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
--
Уильям Блейк (1757-1827)

Перевод мой.Без сохранности слогов..

Как сладко я бродил от поля к полю,
Всю гордость лета пробовал ,парил,
ЛЮБВИ я ПРИНЦА НЕ УЗРЕЛ ДОКОЛЕ,
Кто в солнечных лучах  скользил

--- ну или перевод ,исходя из количества слогов.. 

Я сладко по полям бродил
И гордость лета всю вкушал
ДОКОЛЬ  Я ПРИНЦА не УЗРИЛ
ЛЮБВИ ,в лучах что солнца встал.


Но есть ещё одна отсылка в этой строфе...

2.Beheld till now
-----------
Вообще словосочетание похоже на отсылку вот к этому тексту

Книга пророка Дании;ла, глава 7

I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.

Я созерцал, доколе не были низвергнуты престолы, и воссел Ветхий от века, одежда которого была бела, как снег, и волосы на голове его подобны чистой шерсти: его трон был подобен огненному пламени, а колеса его - пылающему огню.

star-gazer кстати звездочёт .,звездоглазеющий )))

Иллюстрация художника Ami Rubinger (2000):


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии