Охота на Снарка. Строфа 35 Промельк Снарка
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 2. Общий сбор
Строфа 13 (35) Промельк Снарка
“We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet (’tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!
"Много месяцев плыли мы много недель,
( В месяц вплоть до недель четырёх ),
Даже ПРОМЕЛЬК от СНАРКА МАЛЕЙШИЙ ДОСЕЛЬ
Не СЛОВИВ " (Капитан так изрёк).
А как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
— Плыли мы много месяцев, много недель
(По четыре примерно на месяц),
Но пока что, клянусь, не достигнута цель —
Не сумели мы Снарка заметить!
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Много месяцев плыли мы, много недель,
Нам бывало и мокро, и жарко,
Но нигде не видали — ни разу досель! —
Ни малейшего проблеска Снарка.
Пересказ Виктора Фета (1982):
«Плыли много мы месяцев, много недель
(По четыре на месяц возьмем),
Но увы, не видали мы Снарка досель,
А лишь только мечтали о нем!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Столько месяцев шли мы по разным морям
(Каждый месяц — четыре недели;
Но не видели Снарка ни здесь и ни там,
Хоть, глазея, глаза проглядели.
#ПАРЫСЛОВ #ИГРАСЛОВ
Игра словами -
ПРОМЕЛЬК - СЛОВИТЬ..напоминает как " поймать солнечного зайчика"
возможно это какой-то намёк...хм...Ну или "Не видели даже тени от..."
Пары слов
MANY- много - least -МАЛЕЙШИЙ
Месяц-неделя...КЭРРОЛ вворачивает
фразу "месяц до четырёх недель"...как будто бывает что в месяц можно проплыть меньше.
Если бы стояла фраза
in four weeks to ....то тогда бы читалось ОТ ЧЕТЫРЁХ недель...
но стоит иначе..не знаю..у меня английский на нуле..но я бы так и сделал...
Иллюстрация John Vernon Lord (2006):
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123021003410