Пейо Яворов Днём туман, как призрак Денем призраци

„ДЕНЕМ ПРИЗРАЦИ МЪГЛИВИ” („ДНЁМ ТУМАН, КАК ПРИЗРАК”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Балтин, Нина Цурикова


Пейо Яворов
ДЕНЕМ ПРИЗРАЦИ МЪГЛИВИ

Денем призраци мъгливи,
нощем тъмни тъмноти,
пъплят облаци дъждливи
в поднебесни висоти.
 
Дух на вглъхнало мъртвило
сред природата немей;
и в гърди сърце унило
сякаш мъртво леденей...


Пейо Яворов
ДНЁМ ТУМАННЕЕ ТУМАНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Днём туманнее тумана,
ночью тьмы самой темней
тучи длятся окаянным
стадом – жизни ли длинней.

Дух природы – не'мый, палый –
то ль усопло естество;
сердце грустное устало
леденеет – как мертво...


Пейо Яворов
ДНЁМ ТУМАН, КАК ПРИЗРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Балтин)

Днём туман, как призрак.
Тьмой густой исходит ночь.
Тени, тени – чёрный признак
Пустоты – идите прочь.

Дух мертвящий, и природа
Застывает в немоте.
Холод льётся с небосвода,
Жизнь подведена к черте.


Пейо Яворов
ДНЁМ, КАК ПРИЗРАКИ В ТУМАНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Днём, как призраки в тумане,
ночью тёмной – в темноте,
облака плывут стадами
в поднебесной высоте.

И тлетворный запах гиблый
усыпляет всё вокруг;
утомилось сердце, стихло –
будто мёртвым стало вдруг.


Рецензии
Дорогой друг Красимир! Примите мою версию перевода этого стихотворения!
http://stihi.ru/2023/02/10/9282

Пейо Яворов.ДНЁМ, КАК ПРИЗРАКИ В ТУМАНЕ
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова

Днём, как призраки в тумане,
ночью тёмной - в темноте,
облака плывут стадами
в поднебесной высоте.

И тлетворный запах гиблый
усыпляет всё вокруг;
утомилось сердце, стихло -
будто мёртвым стало вдруг.

С уважением - Нина

Нина Цурикова   11.02.2023 00:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.